Jeffrey Angles


Current research interests / Books / Films / Articles
Translations of prose / Translations of poetry

For more information or in some cases a direct link to the article, please click on the gold links below.

 

 

CURRENT RESEARCH INTERESTS

·        Expressions of same-sex desire in Japanese literature, especially that of the Taishō and early Shōwa periods

·        The fad for ryōki (curiosity-hunting) in early Shōwa period Japan

·        The history of translation and translation theory in Japan

·        Contemporary Japanese poetry, especially the work of Itō Hiromi, Tada Chimako and Takahashi Mutsuo

 

BOOKS & EDITED VOLUMES

·        (Co-edited with J. Thomas Rimer) Japan: A Traveler’s Literary Companion (Berkeley: Whereabouts Press, 2006). 

·        (Guest editor) U.S.-Japan Women’s Journal, special issue on Itō Hiromi, vol. 32 (2007).

·        (Translator) Tada Chimako多田智満子, From a Woman of a Distant Land: Poetry of Tada Chimako, (Under review).


 

FILM COMMENTARIES

·        Full-length voice-over commentary, Sanshō the Bailiff, directed by Kenji Mizoguchi, The Criterion Collection (2007). 

ARTICLES (Peer-reviewed)

·        “Seeking the Strange: Ryōki and the Navigation of Normality in Interwar Japan,” Monumenta Nipponica (Forthcoming). 

·        “Introduction” and “Reclaiming the Unwritten: The Work of Memory in Itō Hiromi’s Watashi wa Anjuhimeko de aru (I Am Anjuhimeko),” special issue on Itō Hiromi, U.S.-Japan Women’s Journal 32 (2007): 7-16, 51-75.

·        「永井荷風とカラマズーとその時代」 [Nagai Kafū, Kalamazoo, and Their Moment in History], 『三田文学』 [Mita Literature] 84 (Winter 2006): 38-57 [In Japanese]. 

·        “Penisism and the Eternal Hole: (Homo)Eroticism and Existential Exploration in the Early Poetry of Takahashi Mutsuo,” Intersections: Gender, History, and Culture in the Asian Context 12 (Jan 2006), <http://wwwsshe.murdoch.edu.au/intersections/issue12/angles.html>.

·        “Interview with Takahashi Mutsuo (Questions by Jeffrey Angles),” Intersections: Gender, History, and Culture in the Asian Context 12 (Jan 2006), <http://wwwsshe.murdoch.edu.au/intersections/issue12/takahashi_interview.html>.

·        “Hamao Shirō’s ‘The Execution of Ten’ichibō’,” Critical Asian Studies 37.2 (Jun 2005): 305-21 [Critical commentary with translation].

·        “Watching Commoners, Performing Class: Images of the Common People in The Pillow Book of Sei Shōnagon,” Nichibunken Japan Review 13 (2001): 33-65.

·        (With Mineharu Nakayama and Ayumi Nagatomi) “Japanese Responses Hai, Ee, and Un: Yes, No, and Beyond,” Language and Communication 20 (2000): 55-86.

 

ARTICLES (Non-peer-reviewed)

·        “On the Limits of Liberation: Takahashi Mutsuo’s Critique of Queer America,” Travel in Japanese Representational Culture: Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies, ed. Eiji Sekine (West Lafayette, IN: Association for Japanese Literary Studies, Forthcoming).

·        “The Prose Poem in Japan” [Part of special feature about prose poetry in East Asia] Sentence: A Journal of Prose Poetics 5 (2007): 48-50. 

·        “A Life in Verse: An Interview with Hiroaki Sato on Poetry, Translation, and Singing for Supper in Two Languages,” Full Tilt: A Journal of Translation, Poetry and the Arts 2 (2007), <http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=17&Period=2>. 

·        “The Heritage of Symbolism: The ‘Aesthetic’ Style of Kitahara Hakushū and Murayama Kaita,” Japanese Poeticity and Narrativity Revisited: Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies, ed. Eiji Sekine (West Lafayette, IN: Association for Japanese Literary Studies, 2003): 237-63.

·        “Discovering and Textualizing Memory: The Tsuioku Shōsetsu of Naka Kansuke and Takahashi Mutsuo,” Issues of Canonicity and Canon Formation in Japanese Literary Studies: Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies, ed. Stephen D. Miller (West Lafayette, IN: Association for Japanese Literary Studies, 2001): 389-404.

 

TRANSLATIONS OF JAPANESE LITERARY PROSE (In alphabetical order by author’s name)

·        (Co-translated with Susan Matisoff) “An Account of the Life of the Deity of Mount Iwaki” [お岩木様一代記], On Sanshō Dayū [Book accompanying DVD release of the film Sansho the Bailiff, directed by Mizoguchi Kenji], NY: Criterion Collection, 2007, pp.  60-75.

·        Edogawa Ranpo 江戸川乱歩, “The Two-Sen Copper Coin” [二銭銅貨], Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, ed. William J. Tyler (Honolulu: University of Hawaii Press, 2008), pp. 270-89.

·        Hagiwara Sakutarō 萩原朔太郎, “The Town of Cats” [猫町], Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, ed. William J. Tyler (Honolulu: University of Hawaii Press, 2008), pp. 542-53.

·        “Hamao Shirō’s ‘The Execution of Ten’ichibō’,” Critical Asian Studies 37.2 (Jun 2005): 305-21 [Critical commentary with translation].

·        Inagaki Taruho 稲垣足穂, “Pince-Nez Glasses” [鼻眼鏡], Harrington Gay Men’s Fiction Quarterly 7.1 (Summer 2005): 3-12.

·        Inagaki Taruho 稲垣足穂, “The Story of R-chan and S” [RちゃんとSの話], Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, ed. William J. Tyler (Honolulu: University of Hawaii Press, 2008), pp. 358-75.

·        Itō Sei 伊藤整, “A Department Store Called M” [M百貨店], The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, vol. 1, ed. J. Thomas Rimer and Van C. Gessel (NY: Columbia University Press, 2005) 418-28.

·        Murayama Kaita 村山槐多, “The Bust of the Beautiful Young Salaino” [美少年サライノの首], Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, ed. William J. Tyler (Honolulu: University of Hawaii Press, 2008), pp. 66-69.

·        Tada Chimako 多田智満子, “The Garden that Spirited My Dog Away” 「犬隠しの庭」, Japan: A Traveler’s Literary Companion, ed. Jeffrey Angles and J. Thomas Rimer (Berkeley: Whereabouts Press, 2006), pp. 117-25. 

·        Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “The Snow of Memory” 「記憶の雪」, Japan: A Traveler’s Literary Companion, ed. Jeffrey Angles and J. Thomas Rimer (Berkeley: Whereabouts Press, 2006), pp. 190-203.

·        Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “Zen’s Pilgrimage: Conclusion” [Final chapter of 『善の遍歴』], Queer Dharma: Voices of Gay Buddhists, vol. 2, ed. Winston Leyland (San Francisco: Gay Sunshine Press, 1999) 198-222.

·        Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “Zen’s Pilgrimage: Introduction” [First chapter of 『善の遍歴』], Harrington Gay Men’s Fiction Quarterly 2.3 (2000): 53-76.

·        Yumeno Kyūsaku 夢野久作, “Love After Death” [死後の恋], Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, ed. William J. Tyler (Honolulu: University of Hawaii Press, 2008), pp. 303-20.

 

TRANSLATIONS OF JAPANESE POETRY (In alphabetical order by author’s name)

·        Abe Hinako 阿部日奈子, “Reflective Optic Chamber” [反射光学箱], HOW2 2.3 (Spring 2005) <http://www.asu.edu/pipercwcenter/how2journal//archive/online_archive/v2_3_2005/current/translation/intro.htm>.

·        Abe Hinako 阿部日奈子, “Terribly-Thin Heartlessness/Inframince” 「酷薄/inframince, spec. issue on prose poetry in east Asia, Sentence: A Journal of Prose Poetics 5 (2007): 61-65.

·        Abe Hinako 阿部日奈子, “The Scent of Verbena” [クマツヅラの薫り], Factorial 4 (2005): 39-40.

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, “At First, Our Unconvertability” and “Young Men Are Spears Piercing Death” [『肉の鋏』抄], English Studies Forum 2.1 (Spring 2005) <http://publish.bsu.edu/esf/mindandmatter.htm>.

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, “I Am Trapped in an Urn of Flesh” and “At First, Our Unconvertability” [『肉の鋏』抄], pacific REVIEW 2005-2006: 9-11.

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, In a Forest and Upon a Ridge [ 声の森』抄], QP: queerpoetry 3 (Apr 2004), ed. Michelle Gibson and Jonathan Alexander, <http://homepages.uc.edu/~alexanj/qp3.htm>. 

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, “My Eyes Hear” [『肉の鋏』抄] and “In Siena” and “Incentive to a Voyage” [『五月の笹ヶ峰』抄], Sirena: Poesia arte y crítica 2006.1 (Mar 2006): 32-37.

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, “Pour Words of the Flesh” [『肉の鋏』抄], Event 32.2 (Oct 2003): 7. 

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, “The Boys Recline” [『肉の鋏』抄], Full Tilt: A Journal of Translation, Poetry and the Arts 1 (2006), <http://fulltilt.ncu.edu.tw/>.

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, “The Scissors of the Flesh” and “I Stand in the Midst of Time” [『肉の鋏』抄], “Once Again in the Field” [『声の森』抄], pacific REVIEW 2002: 3-5.

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, “We, with Our Skin of Bronze,” “This Night of Cold Bile Imbues,” and “The Day of Parting Will Finally Arrive” [『肉の鋏』抄], International Poetry Review 27.1 (Spring 2001): 16-19.

·        Fukushima Yasuki 福島泰樹, Eight tanka [短歌], Full Tilt: A Journal of Translation, Poetry and the Arts 1 (2006), <http://fulltilt.ncu.edu.tw/>.

·        Fukushima Yasuki 福島泰樹, Selected tanka [短歌], Mantis: A Journal of Poetry, Criticism and Translation 5 (2006): 86-97.

·        Itō Hiromi 伊藤比呂美, “Earless” [耳なし] and “On Ç” [Ç], Zoland Poetry: An Annual of Poems, Translations and Interviews, ed. Roland Pease, 2 (2008): 190-95. 

·        Itō Hiromi 伊藤比呂美, “I Am Anjuhimeko” [私はあんじゅひめ子である], U.S.-Japan Women’s Journal 32, spec. issue on Itō Hiromi (2007): 76-91.

·        Itō Hiromi 伊藤比呂美, “The Maltreatment of Meaning” 「意味の虐待」, Poetry International Web, ed. Yasuhirō Yotsumoto, Oct 2006 < http://international. poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=7849 >, reprinted in Sentence: A Journal of Prose Poetics 5 (2007): 54-57.

·        Itō Hiromi 伊藤比呂美, “Wild Reeds on a Riverbank [Excerpts]” 『河原荒草』, Poetry International Web, ed. Yasuhirō Yotsumoto, Oct 2006 <http://international. poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=7834> and <http://international.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=7841>.

·        Itō Hiromi 伊藤比呂美, Five poems 悪いおっぱい、父の子宮あるいは一枚の地図、日の光のように輝く白猫、まよらな、いのんど、まんねんろう、ナシテ、モーネン, Action Yes 1.5 (Spring 2007), <http://www.actionyes.org/issue5/ito/ito1.html>. 

·        Itō Hiromi 伊藤比呂美, Four poems [土の下、酢油、上野さんの詩、雪], Hayden’s Ferry Review 41 (Fall 2007/Winter 2008): 31-45.

·        Kasuya Eiichi 粕谷栄一, “Summers and Bridges” 「夏と橋」 spec. issue on prose poetry in east Asia, Sentence: A Journal of Prose Poetics 5 (2007): 51. 

·        Minashita Kiriu 水無田気流,  Four poems 電球体ライフ・ヒストリー、非・対称、名前, Poetry Kanto 23 (2007): 90-108. 

·        Suzuki Shirōyasu 鈴木志郎康, “In My Mouth” 「口の中」, spec. issue on prose poetry in east Asia, Sentence: A Journal of Prose Poetics 5 (2007): 53.

·        Tada Chimako 多田智満子, “From a Woman of a Distant Land” [遠い国の女から], Circumference: Poetry in Translation 3 (Spring/Summer 2005): 8-13.  

·        Tada Chimako 多田智満子, “Shade” [陰翳], Tricycle: The Buddhist Review 14.1 (Autumn 2004): 128. 

·        Tada Chimako 多田智満子, “The Bodhisattva’s Sea” [菩薩の海], Buddhadharma: The Practitioner’s Quarterly 3.1 (Autumn 2004): 13. 

·        Tada Chimako 多田智満子, “The Town of Mirrors, Or the Forest of Eyes” [鏡の町あるいは眼の森], Factorial 3 (2004): 20-24.

·        Tada Chimako 多田智満子, Four poems