The Language of God

Chris Sweetapple

 

    Introduction

 

Language and religious ritual are specifically linked.  They are both mankind’s means of expressing and connecting to the numinous; they both function as the alter to for us to meet the Eternal, the Spirit World, the Ancestors, or God. “Words, which arise from the true, spiritual locus of the will, are the spirit made manifest (Spyer 24).”  When language’s source is internally pure, it is then the soul expressing itself freely and communicating to God or the Gods.  It is thus almost a truism to say that a natural place for language is in ritual, specifically religious ritual.  “Both ritual and language are modes of communication, and it is not surprising that some anthropologists should take ritual to be a kind of language (Rappaport 202).”  This “languageness” of ritual, and especially ritual speech and language, is the Ultimate gift from the God: The best, or rather, the most natural use for language is the religious use for the purpose of communication.  Religious ritual is the ultimate form of communication with God. “Communication …not only includes ‘saying,’ but certain sorts of ‘doing’ as well (Rappaport 179).”

It is hard to think of a religious tradition that exemplifies this communicative notion of the importance of language to religion and ritual better than Arabic and Islam.  For over a thousand years, Arabic has been the lingua franca of Islam.  What was once the language of a limited number of Bedouin tribes in Arabia quickly engulfed the world from Spain and North Africa to as far east as China.  Under Arabic’s reign, some languages died and were replaced, while others survived only in vernacular speech.  Wherever Islam went, so did Arabic.

From this incredible importance of Arabic within Islam arises the inevitable question: Why are the two so inexplicably linked?  As Keane establishes (Spyer 24), religions with a written, holy book seem to fall under two categories.  One is a religion in which the sacredness of the book is found in the semantic content, like Christianity.  The majority of Christians assert that the Gospels are not the actual voice of God, but rather of Jesus’ disciples.  Islam, on the other hand, is the consummate example of the other kind of religion in which the “transparency of language” is not presupposed and semantic content cannot be divorced from the actual words.  Because the holy book of Islam, al-Qur’an, is believed to be the exact and real utterances of God to said unto the Prophet Muhammad, the language God spoke in as well as the semantic content are equally vital.  And because of this marriage between language and content it is clear how Arabic, the language chosen by God when he spoke to Muhammad through the angel Gabriel, holds such power.   What is interesting is how Arabic’s religious power is cross-cultural.  Muslim societies the world over recognize Arabic as the liturgical language, the language of their religion. 

This essay will show that Arabic is specifically tied to Islam cross-culturally.  The importance of Arabic in Islamic societies proves Arabic’s valence to Islam. The powerful relationship between them then begs the question: Is the power that Arabic holds a manifestation of its own fetishness?   Through the ritual of Qur’anic recitation, a distinct Islamic ritual with its own terminology and customs different in every society, this essay will prove that indeed liturgical Arabic has a fetish-like power in Islam cross-culturally.  To understand Qur’anic recitation clearly, this essay will discuss the anthropological, particularly Rappaport’s, conceptualization of ritual and show how Qur’anic recitation clearly fits that definition of ritual.  An explanation of Qur’anic recitation and its relevant terminology will also be discussed.  Lastly, this essay will assert the myriad of uses of Qur’anic recitation in many Islamic societies and prove that Qur’anic recitation itself holds many public and private fetishistic qualities for Muslims. 

 

 

Arabic: The Language of God, Language of Power

 

      To learning Arabic means you must learn about Islam.  And conversely, learning about Islam means you have to learn Arabic.  Islam is a scriptural religion, with Muslims beliefs are grounded in all sorts of written documents like the hadith (saying of the Prophet) and most importantly, the Qur’an.  Unlike Christianity, a religion where the semantic content of God’s revealed word is more important than the actual utterances of those words, Islam calls it adherents to speak and know the true language of God and his final Prophet.  Thus, a Qur’an in English, or any other language, is not a Qur’an at all.

For Muslims, the Qur’an is God’s book.  It is “the eternal, uncreated, literal word of God sent down from heaven, revealed one final time to the Prophet Muhammad as a guide for humankind (Esposito 17).”  Being that the Qur’an is the literal word of God, the power the language holds over the people is an urgent one.  “All Muslims, regardless of their national language, memorize and recite the Qur’an in Arabic, whether they fully understand it or not (Esposito 19).”  It was historically established as the lingua franca of Muslim societies because it was the chosen language for God to speak to mankind directly.  The language of the Qur’an, “the parameters of rhythm, timbre and phonetics are all perceived as having a divine source and organization (Nelson xv)” thus holds obvious religious authority and actual power.  This necessity to grasp the religious power of Arabic spilled its importance over to the learning of Arabic as a second language for even non-native speakers.  For Muslims the world over, to understand their religion means to understand Arabic.  But the religious power of Arabic is not just found in the understanding of the Qur’an, but also in understanding the scholarship of Islam (i.e. theology and philosophy, as well as other academic genres), also rendered in the language God chose to speak when he revealed his prophesy to Muhammad.

So it is interesting to see the importance of Arabic in a non-Arab, Muslim setting.  In Nigeria, a predominately Hausa speaking culture, the Qur’an used for personal religious utility is carefully titled ‘A translation of the meaning of the holy Qur’an into the Hausa language (Peel 432).’  The official Muslim organizations and ‘ulama (clergy) of Nigeria recognize that while the meaning of the Qur’an is translated, it is by no means a Hausa “Qur’an”, because a translation of the Qur’an is no Qur’an at all (432).  For Nigerian Muslims, “the literate command of Arabic was the sine qua non of membership in the learned ‘ulama class who saw themselves as the protectors and interpreters of the Muslim religious tradition (433).” Command of Arabic meant a command of Islam over those who did not have the luxury of knowing Arabic, as knowledge of liturgical Arabic escapes most Nigerians, and thus reinforces Arabic’s religious power by “the simple fact that most people do not understand it (433).”  What is interesting is that until recently, Hausa was seen as one of the languages of ‘Habe’, or unbelievers.  Its authority was historically subordinate to the power of Arabic.  But even as religious literacy evolved amongst the Nigerian Muslim population in the latter twentieth century, the fetish-like power of Arabic is held intact by the invariant belief that Arabic is the literal word of God.  When Hausa language is used to clarify issues and meanings of Islam, it is still a “translation of meaning”, and not a substitute for Arabic.  No Hausa nationalist movement has been able to unseat the throne of Arabic upon the kingdom of Nigerian religion.

The power of Arabic is best exemplified by the Muslim educational institution, the madrasa, a learning convention popular from Indonesia to Africa.  This form of learning for Muslims institutionalizes Islam, and, more importantly, emphasizes Arabic. In southern Kenya, where Muslims are not the religious majority, madrasas function as religious-training institutions “complementary to government schools  (Brenner 204).” “One of the more important subjects is Arabic language.  Pupils learn Arabic from their first day in the madrasa. Arabic is also used as the language of instruction throughout the madrasa (204-5).” This system of Arabic instruction is found all over the Muslim world, in both native Arabic-speaking and non-Arabic speaking countries.  The implication is that with the learning of Arabic all over Muslims succumb to the power of their liturgical language.  The necessity to understand one’s religion yields to the necessity to wield power in one’s religious system; one has to speak the language of that power. 

 

 

On Ritual and Qur’anic Recitation

 

Like any religious system, Islam is an unmonolithic, active religion that has many nuances from culture to culture.  But as shown in the previous section, one very basic and vital aspect of Islam, the power and necessity of Arabic, is found cross-culturally.  In this vein, the power of the Qur’an and the verbal recitation of the Qur’an are found in all varieties of Islam.  Of course, with each culture that embarks upon this special ritual there are different functions and meanings attached.  But in every distinct setting in which Qur’anic recitation takes place, the functions and meanings hold a special power akin to the power of the anthropological fetish that empowers the speaker, can have healing effects and unites the ritual congregation. 

To understand Qur’anic recitation’s ritual fetishistic power an understanding of Qur’anic recitation as a ritual must be clear.  The basic definition of a ritual is “any formal and customarily repeated acts or series of acts, usually related to religion (Webster’s Dictionary 1000).”  Roy Rappaport sees ritual like a multilayered object to be unfolded, but before ritual’s function and definition are  unfolded, there are “obvious” aspects to it that should not be overlooked just because they are obvious (Rappaport 173).  “Formality is an obvious aspect of all rituals: both observers and actors identify acts as ritual in part by their formality.  Rituals tend to be stylized, repetitive… and they also tend to occur at special places and at times fixed by the clock, calendar or specified circumstances (175-6).” Formality, stylization, and repetitiveness are all characters of Qur’anic recitation cross-culturally.  Because the person engaged in Qur’anic recitation as well as the observers are engaged in the oral interpretation of God’s holy, unchanging Word, the formality and repetitiveness of recitation is apparent.  The stylization of this Islamic ritual as well as its fixed usage will be discussed in greater detail later.

Ritual is also highly performative (176), having players of the ritual as well as an audience, though they can be one and the same.  The difference between a play and a ritual, says Rappaport, is that ritual’s audience is the congregation, while a play has an audience in the fullest sense of the term.  Furthermore, ritual is in earnest (176), even when, like Qur’anic recitation, it serves an entertainment function.  Qur’anic recitation again complies with this aspect of ritual’s definition: It is highly performative, involving an active utterance of the Qur’an as well as active participation of the spectators. 

Rappaport also stresses the conveyance of information as being vital for a ritual (180).  He divides the types of information conveyed by ritual as indexical and canonical.  “All rituals, both animal and human, carry indexical information, information concerning the current states of the participants, often if not always transmitted indexically rather than symbolically (182).”  Indexical information “points to” something about those engaged in the ritual.  It is very surface information, but because it is often “transmitted…symbolically” it can be difficult to decode.  In every instance of Qur’anic recitation, indexical information such as the education of the reciter, , the purpose of the recitation, or the local of the recitation is conveyed just by the act itself.  Because Qur’anic recitation is an art, almost a science, the amount of study of the reciter is reflected in exactly how well he or she does.  Purpose of the recitation is shown usually by which passages of the Qur’an are chosen, and, although there is a standard Arabic used when reciting the Qur’an, linguistic peculiarities shine through a person’s language (Nelson 137).

The second variety of information conveyed by ritual is more elusive; Rappaport terms this canonical information.  “The canonical is concerned with enduring aspects of nature, society or cosmos, and is encoded in apparently invariant aspects of liturgical orders.  The invariance of a liturgy may be an icon of the seeming changelessness of the canonical information (182).”  This information more closely resembles esoteric content of the ritual, that is, hidden by the symbol of the ritual.  There are two important facets to canonical information.  Firstly is the invariance of the ritual.  Although nothing is static in human culture, the “seeming changelessness” of rituals represents the “seeming changelessness” of the semantic content of the ritual.  Secondly, utterly different than indexical information, canonical is the pure meaning of that ritual;  when the ritual is a religious one, the canonical informations conveyed are the truth claims of the religion.  Again, Qur’anic recitation contains this information, as it is the utterance of the primary religious text of Islam.

 

 

Qur’anic Recitation and Fetish

 

“The recitation of the Qur’an is… significant in any Islamic context(Nelson xiv).”  While the act of Qur’anic recitation is vibrant and efficacious and its presence found in every Islamic context, its purpose and function vary from place to place, culture to culture.  Following Rappaport’s definition of ritual, Qur’anic recitation in highly stylized.  There is a basic terminology that trained reciters adhere to which helps explain and define recitation in its different contexts. This is not to say that all reciters must be trained (because they all are not) but rather that the training of Qur’anic recitation implies another Islamic institution. “The centrality of the Qur’an in the Islamic community is unquestioned, yet scholars have tended to ignore the dynamics of its most obvious manifestation: recitation (Nelson xvi).”  The first formal Qur’an learning for Muslims begins with oral learning of the Qur’an.  Indeed recitation is the only access many Muslims have to the Qur’an.    

Nelson’s book The Art of Reciting the Qur’an, while working entirely with the Egyptian cultural framework, provides excellent scholarship into the academic institution of Qur’anic recitation and its vocabulary.  She begins her book by examining the historiography and scholarship, remarking that scholars like Goldziher, Bergsträsser, Pretzl, Jeffry and Wansbrough all ignore the dynamics of practices and concentrate more upon the unchanging precepts behind recitation (xviii).  She points to comparative religious and anthropological studies like that of Geertz, Eickelman and Martin as the proper multidisciplinary approaches that “do [Qur’anic recitation] justice (xix).” She then defines three essential terms to understanding Qur’anic recitation: tajwid, murattal style and mujawwad style.  Tajwid is “the system which codifies the divine Arabic and accent of Qur’anic recitation in terms of rhythm, timbre, sectioning of the text, and phonetics.  It is the very basis and identifying mark of the recited Qur’an (xvii).”  Most of the available literature about recitation centers on this, although the meaning of recitation to the people is not ever mentioned.  Thus to understand meaning and the fetishistic qualities of recitation, tajwid is not a sufficient place to look.  Murattal style of recitation is recitation of the private nature (xxiii), while mujawwad is reserved for public occasion (xxiv).  These terms help define the purpose of Qur’anic recitation in different cultures. 

Further following Rappaport’s definition of ritual, Qur’anic recitation is done in a fixed setting.  OF course this setting varies from culture to culture.  Egyptian culture concentrates primarily upon mujawwad recitation.  The power, purpose and fetishness of recitation all lie in the public domain.  I viewed a videotape of a popular Egyptian reciter performing in a mosque.  By his presentation and through Nelson’s book, I found that recitation in Egypt holds a power similar to that of American celebrity.  The Egyptian case is the classical idea of recitation, that the indexical information is seen through the observing crowd’s often emotional reactions and the performer’s celebrity, and the canonical within what he or she recites.  It is not far off to call the Egyptian reciter an Islamic rock star.  Indeed the exact nature of the fetish is elusive, but nonetheless it is clear that Qur’anic recitation in Egypt empowers the speaker and gives him or her a reason to be revered while also bringing the congregation together.  Entire radio stations, programs on TV, and collections of recording add to the power of the reciter’s act, and, subsequently, the reciter himself.

Information about the murattal style is more interesting and more classically fetishized.   Muslims in Bosnia often seek the assistance of faith healers for advice or in times of personal crisis or when in need of divine protection. (eHRAF 214)  Although it is not at all condoned by “official Islam” (i.e. the madrasa-educated Muslim clergy), faith healing is in fact popular, and what is more, it is popular not just to these Bosnians.  During the Olympic Winter Games in Sarajevo of 1984, Muslim visitors from distant countries “took the trip all the way from Sarajevo to seek the help of faith healers (215)” in distant villages.  Qur’anic recitation is an important ritual practice invoked by these faith healers for the purpose of relief from mental and physical ills, as well as a means of concentration for the faith healer to tell a client’s future. 

Men without any formal religious education who are faith healers are called hodza, while the women are called bula (The more pejorative terms sihirbaz for men and sihirbazica holds the connotation of sorcery that the hodza and bula disdain [eHRAF 214])..  For any faith healers to practice their “magic,” knowledge of Qur’anic recitation is needed.  The power of the words is the basis for their spells; just the right passage or two from the Qur’an along with certain amulets and potions will bring forth the desired effect (eHRAF 214-15).  Part of the power of the Arabic words is in the fact that the person desiring the benevolent effects has no idea what they mean, only that they come from the Word of God and hold unknowable power. 

Prayers of istihara and practice of salijevati stravu are done specifically to predict the future.  Istihara requires intense concentration, as it revolves around intense dream interpretation and recitation.  Salijevati stravu is less taxing; it involves putting a heated chunk of lead into a basin of water, whereupon, while reciting the Qur’an and using other Muslim prayers, the bula (typically women endeavor in fortune-telling) interpret the lines in the lead.  In both cases, the power of the spoken Arabic is in its efficacy to concentrate the bula.  By speaking Arabic, she can concentrate her thoughts upon reading the client’s dreams, worries or the heated lead an predict the future.

Another culture which uses the power of the ritual Qur’anic recitation in a more murattal style is the Hubeer of southern Somalia.  The funeral ritual, in and of itself a complicated ritual, uses “uninterrupted Qur’anic recitations (eHRAF 76).”  The purpose of recitation at these funeral ceremonies is that they “help for the deceased in the grave and the next world (76).”  Qur’anic recitation abets the resurrection of the deceased to heaven.  It is clear that human language in Hubeer culture has an effect upon the afterlife, more proof of the utter power of the language within the Islamic faith.

The power of the Qur’an and the spoken word even has an effect even upon the supra-terrestrial culture of the Internet.  On a popular website called “Ask the Imam,” questions are put forth by inquisitive people, mostly Muslims, about the nature of the Islamic faith and specific problems they encounter.  The Imam of the website then uses his scholarship and knowledge of scripture to answer any questions.  One such concern was, “I have a friend who tends to stutter sometimes. He tends to stammer on some words. I was wondering if there are any Qur’anic passages to recite that can help him decrease his stuttering (“Ask the Imam”).”  In response the Imam offered particular passages from the Qur’an that would “cure” his friend, provided his faith in the passages recited was strong.  Again, the healing fetish-effect of the Qur’an is evident.

 

 

Conclusion

 

The power of Arabic is representative of the Muslim doctrine of tawhid, or unity.  Everything within Islam binds the Muslim community together.  Obviously the Arabic language is no exception.  But it seems that the fetishness of Arabic and Qur’anic recitation is more manifest in cultures where Arabic is not the spoken vernacular.  The power of the word, the spirit of the word (Spyer 23) as well as utility of the word converge for the pious in the form of the Qur’an and become a power to be accessed through Arabic learning and recitation.  Utterances of that word have salutary effects for the speaker: in Egypt, it’s prestige, while in Bosnia it’s a healing power.  But at its most basic, the fetishistic power of Arabic and Qur’anic recitation are made clear by the religious enlightenment they allow the Muslim; he or she, especially when Arabic is not the first language, receives the knowledge of his or her religion, thus making them independent and utterly powerful from clergy or other people’s interpretations of Islam.  It is the ultimate fetish, in a sense, because it makes the Muslim man or woman religiously sovereign; they can personally communicate in God’s language. 


Works Cited and Bibliography

 

“Ask the Imam.”  April 5, 2001. <http://www.islam.tc/cgi bin/askimam/ask.pl?q=1740&act=view>

 

“Bosnian Muslims and Qur’anic Recitation.” eHRAF Database.  March 23, 2001.  <http://ets.umdl.umich.edu/cgile/ehraf/hraf-idx?typer=html&rgn=SUBSECT&byter=275663709> pp.214-217

 

Brenner, Louis ed.  Muslim Identity and Social Change in Sub-Saharan Africa.  Bloomington: Indiana University Press, 1993. pp-200-9

 

Esposito, John.  Islam: The Straight Path. New York: Oxford University Press, 1998.

 

Nelson, Kristian.  The Art of Reciting the Qur’an.  Austin: University of Texas Press, 1985.

 

Peel, J.D.Y. ed.  Popular Islam: South of the Sahara.  “Role of Language in West African Islam.”  Manchester: Manchester University Press, 1985. pp-432-45

 

“Qur’an recitation and Somali Culture.” eHRAF Database. March 23, 2001.  <http:ets.undl.umich.edu/cgi/e/ehraf/hraf-odx?typer+toc&rgn-SUBSECT1&byte=288839726> pp. 76

 

Rappaport, Roy.  Ecology, Meaning and Religion.  Richmond, CA: North Atlantic Books, 1979.  pp-173-221

 

Spyer, Patricia ed.  Border Fetishisms.  New York: Routledge, 1998. pp. 13-34