JPNS 1010
Dialogue for
Presentation 8
(Supplements for
the textbook
Genki: An Integrated Approach, Vol. 1)
Click here to listen to the
entire dialogue.
Click on the links below
to listen to each individual sentence.
John is waiting for
Akiko and Mary to come to his place to watch DVD together. In a short while,
Akiko shows up.
あきこ:こんにちは、ジョンさん。
ジョン:あ、あきこさん、こんにちは。メアリーさんは?
あきこ:メアリーさんはこないと思います。
ジョン:えっ、どうしてですか。
あきこ:アルバイトがあると言っていましたから......
ジョン:ああ、そうですか…… ざんねんですね。
Notes
Akiko begins by
greeting John. John returns her
greeting then asks about Mary, who is not there.
Akiko says that she
thinks that Mary will not come. In
order to say “think such-and-such” in Japanese, you put the verb at
end of the “such-and-such” part of the sentence in the short
form. This is then followed with
the particle と, plus the verb 思う(思います
in the long, -masu
form).
The particle と is sometimes called
a “quotative” particle since it comes
after something quoted in the sentence.
We typically see it in statements about what someone says or
thinks. In this sentence, Akiko is
thinking, “Mary will not come.” In English, we do not always put quotes
around someone’s thoughts, but in Japanese, the と acts as a lexical
marker that marks the end of the quoted thought. Sometimes, in more colloquial Japanese,
you will find that the quotative particle と changes into って, so if somewhere
down the road you hear that, it means the same thing. That is purely in the realm of spoken
language and not written Japanese.
You have seen the
short, dictionary form of the verb many times, although we have not practiced
it a great deal in class. It is a
good idea to review the short, dictionary forms for all of the verbs that you have
studied so far. When a sentence is
in the negative form, then you have to modify the ending. See your textbook for detailed
instructions about how to make the negative of the short form of the verb.
John expresses
surprise. The sound えっ, pronounced with a
rising intonation, is a sound Japanese use when shocked by something. He then asks, “Why is
that?” どうして means
“why,” and here it is in the long form, with the copula です and the question
particle か.
Akiko says,
“She was saying that she has her part-time job so…” Notice that once again here, we have a
quoted phrase アルバイトがある (she has a
part-time job), with the final verb in the short form. That is followed by the quotative particle と, then by the verb “to say,” 言う (言います
in the long, -masu
form).
Notice that the verb
言う is in the –te
form. It is very, very common to
put the verb 言う in the –te
form: 言っています. This is because the act of saying
something is not usually accomplished in an instant; talking usually involves
some ongoing process of saying something over a period of time. Here, the verb is in the past tense 言っていました “she was
saying.”
Here are some other
sentences using various forms of the verb combination 言っています。
先生はあした来ると言っていました。 Sensei
was saying he will come tomorrow.
アリーさんはすると言っていました。 Ali
was saying that he will do it.
このおすしはだめだといっています。 [He/she]
is saying that this sushi is no good.
The end of
Akiko’s sentence アルバイトがあると言っていましたから
has the particle から. This particle means “therefore” or “so” and is used to
connect clauses in a causal relationship.
Here, the end of Akiko’s sentence is
truncated, but if she were to say the entire sentence, it would be アルバイトがあると言っていましたから、きません。(“She was saying
that she has her part-time job, so/therefore she won’t come.”)
Here are some other sentences that use the particle から to show the cause for something. (Note that often, the
phrase in front of the から is in
the short form, but it does not have to be, as we saw in Akiko’s
utterance above.)
これはたかいから、かいません。 This
is expensive so [I / he/she] won’t buy it.
わたしは日本語がわかるから、だいじょうぶです。 I
understand Japanese, so it is okay.
わたしはあしたいくから、ここにいません。 I
am going tomorrow, so I will not be here.
John says, “Oh
really?” (Note the
disappointment in his voice.) He
then says, “That’s too bad.” ざんねん is a noun that
means “[something] unfortunate” or “[something] that is too
bad.” Japanese often say ざんねんですね when something does
not work out exactly as they would like.
Return to homepage
of Jeffrey Angles
Updated March 27, 2008