JPNS 2000

Dialogue for Presentation 10

 

(Supplements for the textbook
Genki: An Integrated Approach, Vol. 1)

  

Click here to listen to the entire dialogue.

Click on the links below to listen to each individual sentence. 

 

This conversation is a continuation of the one that we did for last time.  As you might remember, John and Michiko are schoolmates who don’t know each other very well.  Michiko and John had the following conversation.

 

(1)         みちこ:ジョンさん、元気がありませんね

(2)         ジョン:う〜ん。ちょっとおなかがいたいんです

(3)         みちこ:どうしたんですか

(4)         ジョン:きのう、友だちと晩ご飯を食べに行ったんですたぶん食べすぎたんだと思います

 

They continue the conversation with the following lines.  (You only need to memorize the following portion for your dialogue presentation.)

 

Michiko knows that a cold/flu is going around school, so she asks the following. 

(5)        みちこ:せきが出るんですか

(6)        ジョン:ええ、今ちょっと出ていますねつもあります

(7)        みちこ:たぶん、風邪をひいたんでしょう
    くすりを飲んだほうがいいですよ

(8)        ジョン:そうですね。もうすぐ病院に行くつもりです

(9)        みちこ:おだいじに


Notes

 

(5) Michiko asks if he has a cough. せきがでる(literally  “a cough comes out”) is the idiomatic expression that means “have a cough” in Japanese.

 

(6) John says that he has a little cough now (literally “a little comes out”).  He says that he also has a fever (ねつ).

 

(7) Michiko suggests that probably he has caught a cold.  風邪(かぜ)をひく(literally  “pull a cold”) is the idiomatic expression that means “catch a cold” in Japanese.  As your textbook explains on TB p. 274, the word でしょう means “probably is” and is used in the place of ですwhen making a guess or saying something that you think is probably true.

 

In her next sentence, Michiko advises John that he should take some medicine.  The pattern ~ほうがいいですis a polite way to offer advice in Japanese.  For more on this new grammatical structure, see TB p. 272.  As the book says, this piece of grammar suggests that it is advisable to do something, and that if one does not follow the advice, there could be a potential problem. 

 

(8) John agrees and says that he plans to go to the hospital very soon (もうすぐ).  As a small cultural note, hospitals (病院) in Japan are not always enormous institutions like university hospitals in the United States.  Of course, there are huge hospitals too, but one often finds small 病院 with just one or two doctors, a couple of beds, a few nurses and receptionists, and some basic equipment.   In such cases, the word 病院 might be more appropriately translated as “clinic.”  Because there are many of these small病院in Japan, it is not uncommon to hear people talking about going to the病院for relatively small ailments.

 

(9) Michiko tells John to get better.  The expression お大事に(おだいじに)is an idiomatic expression that is used to tell a person who is is sick, under the weather, or injured to get better. 

 

Return to dialogues

Return to homepage of Jeffrey Angles

Updated April 2, 2013