Dialogue for Presentation 4
Genki: An Integrated Approach, Vol. 1)
Click on the links below to listen to each individual sentence.
Two teachers, Saitō-Sensei and Tanaka-Sensei, are at work talking about their plans for the summer vacation. (They are not very close friends so they use the long form.) Tanaka-Sensei is debating about whether she should go to Korea or go to Hokkaidō, the large island in the north of Japan. Both are popular destinations for Japanese tourists, Korea because it is inexpensive, nearby, and with lots of great food and interesting things to see, and Hokkaidō because is full of stunning natural beauty and is cool during the summer.
(1) たなか ：かんこくと ほっかいどうと、どっちのほうがいいと思いますか。
(2) さいとう：う〜ん、そうですね。ほっかいどうのほうが きれいで すずしいと思います。
(3) たなか ：あ、そうですか。
(4) さいとう： でも、ひこうきのきっぷは かんこくより高いです。
(5) たなか ：あ、そうですか。お金があまりないから、ちょっと…
Tanaka asks Saitō in her opinion, which is better, Korea
Notice the use of the new grammar to compare things: noun1とnoun2 とどっちのほうが adjective, meaning “Which is more [adjective], [noun1] or [noun2]?” (See TB p. 232 for more information.)
At the end of this structure, Tanaka tacks on ~と思いますか meaning “do you think ~ ?”
(2) Saitō thinks for a moment. (The expressions う〜ん and そうですね are both
fillers. In other words, people say
these are they are stalling for time while thinking.) Then she says that she thinks that Hokkaidō
is more beautiful and cooler.
Notice the use of the new grammatical pattern for comparisons.
すずしい is a new i-adjective in this chapter, and it means “cool.” Because Hokkaidō is in the far north of Japan, it is cooler and more pleasant in the summer than many other places in Japan and Korea, both of which can get quite humid.
(3) Tanaka says, “Oh, really?”
(4) Saitō then adds mentions the disadvantages of going to Hokkaidō, saying that the airplane tickets (to Hokkaidō) are more expensive than to Korea. Once again, the new grammatical pattern for comparisons is as follows.
In her statement, Saitō leaves out the part that is in red because it is understood from context. In other words, she is still talking about Hokkaidō, so there is no special reason that she needs to stick the words ほっかいどうのほうが in the sentence once again.
(5) Tanaka responds that he does not have much money, so he doesn’t think that Hokkaidō will work. He does not say that really explicitly. At the end of his sentence he uses the hesitation word ちょっとand the conversation trails off. This is a very indirect Japanese way of expressing that perhaps something is not a good idea. Remember that in JPNS 1000, you learned to refuse someone’s invitation with ちょっと… The word ちょっと functions in a similar way here, to express hesitation or lack of enthusiasm.
Updated January 30, 2013