JPNS 2000

Dialogue for Presentation 7

 

(Supplements for the textbook
Genki: An Integrated Approach, Vol. 1)

  

Click here to listen to the entire dialogue.

Click on the links below to listen to each individual sentence. 

 

John and his classmate Yukiko are talking.  They are not close friends so they use the long style with each other. 

 

(1)  ジョン: 高校の時、何になりたかったですか

(2)  ゆきこ:本が好きだったから、作家(さっか)になりたかったです

(3)  ジョン:作家ですか。まだ本を書きたいと思っていますか

(4)  ゆきこ:いいえ、しょうらい、英語が上手になって、外国ではたらきたいです

(5)  ジョン:あ、いいですね

Notes

 

(1)         John asks, when you were in high school, what did you want to become?  Remember the pattern noun+になる that was introduced in Lesson 10?  (If not, see TB p. 234.)  Here the verb なる is placed in the ~たい form, which is new in Lesson 11 and is used to express volition.  (See TB p. 254.)

(2)         Yukiko responds that she liked books so she wanted to become an author.  The word作家(さっか)is new in this lesson. 

(3)         Jon responds with an echo question.  “An author?”  He then asks if she still (まだ) would like to write books.  Notice that he uses the expression ~たいと思っています.  As your textbook explains on p. 254, people sometimes use the longer expression ~たいと思っています  instead of the slightly simpler expression ~たいと in order to talk about wishes that one has entertained for some time. 

(4)         Yukiko says no, in the future (しょうらい) , she wants to become skilled at English and work in a foreign country.  The verb  はたらく meaning “to work” is new in Lesson 11.    Here, the word はたらく is in the ~たい form, which expresses volition. 

Notice that the entire sentence only has one ~
たい at the end of the sentence, but the part about becoming good and English is also part of the same wish.  You can connect different parts of a long, complicated wish with the gerund  form.  You only need to put one ~たい  on the end in order to turn the entire sentence into a wish.  In other words, you don’t need to say 英語が上手になりたくて、外国ではたらきたいです, even though that would be alright as well. 

(5)         John comments, “that is good,” meaning “that is a good idea” or “that is a good dream.”

 

 

 

Return to dialogues

Return to homepage of Jeffrey Angles

Updated February 25, 2013