Dialogue for Presentation 5
(Supplements for the textbook
Genki: An Integrated Approach, Vol. 2)
Click on the links below to listen to each individual sentence.
This dialogue is desgined to accompany Chapter 19 of volume 2.
Takashi came to the airport to pick up Mr. Yamada, the department manager. Mr, Yamada went to the US on business.
(after a short pause) 今から、何かめしあがりますか。
Takashi starts this dialogue by addressing his section manager (部長 ぶちょう), who has just come back from America. He surmises that she must be tired, using an honorific expression in his statement. See p. 138 and 139 for an explanation, but basically, you should remember that a honorific verb shows respect toward the person who is being talked about. Takeshi uses it here because the section manager is much higher than he is on the social ladder at work.
The expression お疲れになる is an example of the kind of honorific expression described on the bottom of p. 139. As your book suggests, it is possible to take most verbs and put create honorific expressions out of them by putting them in the pattern お＋verb stem＋になる. (Remember that the verb stem is the part of the verb that comes before ます.) In giving English translations, these dialogue notes will use an upward pointing arrow (↑) to indicate that the verb in Japanese shows respect to the party being talked about.
Here are some examples. See if you can figure out how they should be changed to become honorific.
読む（よむ） お読みになる He/she/you will read (↑).
帰る（かえる） お帰りになる He/she/you will go (↑) home.
分かる（わかる） お分かりになる He/she/you will understand (↑).
なる（なる） おなりになる He/she/you will become (↑).
Typically, when you are speaking directly to the person that you want to show respect for, these expressions will be put in the polite ます form. (As you know, expressions using ます form and です show a degree of distance between the speaker and the listener, and thus maintain a degree of respect.) For instance, if I am asking my respected professor if he has read today’s newspaper, I might say 今日の新聞をお読みになりましたか。
Here are some sample sentences. Let’s assume that you are interviewing a famous professor. You might ask him these questions.
Why did you become (↑) a teacher?
When will you go home(↑)?
You must be very busy but, do you have time to read (↑) new novels?
You should also note that it is possible to use honorific expressions in direct-style utterances. For instance, let’s assume that you are talking to your very good friend Akiko about Saitoo-Sensee. You want to ask Akiko if Saitoo-Sensee (a person for whom you feel respect) has read today’s newspaper. You would probably say,
Akiko-san, did Saitoo-Sensee read (↑) today’s newspaper?
In this case, you are not showing politeness to Akiko-san. (Note that there is no です or ます at the end of the sentence, the part that marks the social relationship between speaker and listener.) In this case, the expression お読みになった shows respect toward Saitoo-Sensee, the person that you are talking about.
Let’s return to the dialogue. Yamada, the section manager, responds that she is late because the plane was delayed at Chicago. Takeshi makes a comment that must have been difficult. After a pause, he suggests that she eat something, saying, “Will you eat (↑) something?” Remember, the expression 何か means “something” in Japanese.
めしあがる is the honorific verb for “eat (↑),” and it is one of several irregular honorific expressions. Like the other honorific verbs, it shows respect toward the speaker is talking about. Take a look on p. 138 of Genki. It contains a list of special honorific verbs. Note that these are all common verbs that you hear often. (In fact, it is precisely because they are such common verbs, such as “eat” and “go,” that they have their own special vocabulary.)
The section manager responds that her stomach is a little empty. She ends the utterance with し, implying that this is just one of several reasons why it might be a good reason to grab a bite to eat. Takeshi points to an Italian restaurant (イタリアン) across the street and suggests going there. He uses the expression いらっしゃる which means “go (↑).” It is in the negative form because it is an invitation, “Won’t you go to the Italian restaurant over there?” Takeshi ends the dialogue with the explanatory statement, “It’s delicious!” It is in the extended predicate form (～んです) because it is an explanation.
Incidentally, the word イタリアン is, obviously, a loan word from English, and it has become fashionable in Japan in recent years. There are more formal expressions meaning “Italian restaurant,” such as イタリア料理のレストラン, but the Japanese people have recently adopted this quick, easy expression because it is so easy to say. If you go to Japan, you will see that there are many, many Italian restaurants there because they are so cheap, quick, and delicious!
Updated October 26, 2010