Jeffrey Angles


For more information or in some cases a direct link to the full text, please click on the light blue links below.

 

MAIN RESEARCH INTERESTS

·        The history of translation and translation theory in Japan

·        Expressions of romance, sexuality, and desire, especially same-sex desire, in Japanese literature

·        The development of modern and contemporary Japanese poetry

 

BOOKS & EDITED VOLUMES

·        (Translator) Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, Twelve Views from the Distance [十二の遠景] (Minneapolis: University of Minnesota Press, Forthcoming in 2012). 

·        Writing the Love of Boys: Origins of Bishōnen Culture in Modernist Japanese Literature (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2011).

·        (Translator) Tada Chimako多田智満子, Forest of Eyes: Selected Poetry of Tada Chimako (Berkeley: University of California Press, 2010).

·        (Translator) Itō Hiromi 伊藤比呂美, Killing Kanoko: Selected Poems of Hiromi Itō (South Bend, IN: Action Books, 2009).

·        (Translator) Arai Takako 新井高子, Soul Dance: Poetry of Takako Arai (Tokyo: Mi’Te Press, 2008).

·        (Guest editor) U.S.-Japan Women’s Journal, special issue on Itō Hiromi, vol. 32 (2007).

·        (Co-edited with J. Thomas Rimer) Japan: A Traveler’s Literary Companion (Berkeley: Whereabouts Press, 2006). 

 

AWARDS

·        Harold Morton Translation Award (2011) from the American Academy of Poets for the translation of Forest of Eyes: Selected Poetry of Tada Chimako

·        U.S.-Japan Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature (2009) for the translation of Forest of Eyes: Selected Poetry of Tada Chimako

·        National Endowment for the Arts Translation Grant (2008) for translation of Twelve Views from the Distance by the writer Takahashi Mutsuo

·        PEN Club of America Translation Grant (2008) for the translation of Twelve Views from the Distance by the writer Takahashi Mutsuo

 

FILM COMMENTARIES

·        Full-length voice-over commentary, Sanshō the Bailiff, directed by Kenji Mizoguchi, The Criterion Collection (2007). 

ARTICLES

·       Renshi: Writing Without a Center,” Poetry International Web, 15 Aug 2010, http://japan.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=17936&x=1.

·        “Miyoshi Versus Me: A Translator’s Note,” Poetry International Web, 15 Apr 2010, http://japan.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=16998&x=1.

·        『「訳する」とはどういうことか?:翻訳を歴史的現象として考える』 [What Does It Mean to Translate?: Considering Translation as a Historical Phenomenon], Booklet published in the Nichibunken Forum Series, Kyoto: International Research Center for Japanese Studies, 2010 [In Japanese], Also posted online at http://www.nichibun.ac.jp/graphicversion/dbase/forum/pdf/ fn235.pdf. 

·        「もう一つのアメリカ:永井荷風の『あめりか物語』における社会問題」[Another America: Social Issues within Nagai Kafū’s American Stories] 『三田文学』 [Mita Bungaku] 100 (Wi 2009): 90-101 [In Japanese].

·        「カラマズーと荷風と加藤勝次」 [Kalamazoo, Kafū, and Katō Katsuji], 『荷風全集月・第4巻・月報7, supplement accompanying vol. 4 of『荷風全集』 [The Complete Works of Nagai Kafū] (Tokyo: Iwanami Shoten, 2009), 3-6 [In Japanese].

·        “Queer Nonsense: Aestheticized Homoeroticism in Inagaki Taruho’s Early Stories,” Japan Forum 21.1 (2009): 95-114.

·        “Seeking the Strange: Ryōki and the Navigation of Normality in Interwar Japan,” Monumenta Nipponica 63.1 (Spring 2008): 101-41. 

·        “Haunted by the Sexy Samurai: Ranpo’s Mobilization of the Queer Past in ‘Shudō mokuzuzuka’,” Literature and Literary Theory: Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies, ed. Atsuko Ueda (West Lafayette, IN: Association for Japanese Literary Studies, 2008) 101-09.

·        “On the Limits of Liberation: Takahashi Mutsuo’s Critique of Queer America,” Travel in Japanese Representational Culture: Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies, ed. Eiji Sekine (West Lafayette, IN: Association for Japanese Literary Studies, Forthcoming).

·        “Introduction” and “Reclaiming the Unwritten: The Work of Memory in Itō Hiromi’s Watashi wa Anjuhimeko de aru (I Am Anjuhimeko),” special issue on Itō Hiromi, U.S.-Japan Women’s Journal 32 (2007): 7-16, 51-75.

·        “The Prose Poem in Japan” [Part of special feature about prose poetry in East Asia] Sentence: A Journal of Prose Poetics 5 (2007): 48-50. 

·        「永井荷風とカラマズーとその時代」 [Nagai Kafū, Kalamazoo, and Their Moment in History], 『三田文学』 [Mita Literature] 84 (Winter 2006): 38-57 [In Japanese]. 

·        “Penisism and the Eternal Hole: (Homo)Eroticism and Existential Exploration in the Early Poetry of Takahashi Mutsuo,” Intersections: Gender, History, and Culture in the Asian Context 12 (Jan 2006), <http://wwwsshe.murdoch.edu.au/intersections/issue12/angles.html>.

·        Hamao Shirō’s ‘The Execution of Ten’ichibō’,” Critical Asian Studies 37.2 (Jun 2005): 305-21 [Critical commentary with translation].

·        “The Heritage of Symbolism: The ‘Aesthetic’ Style of Kitahara Hakushū and Murayama Kaita,” Japanese Poeticity and Narrativity Revisited: Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies, ed. Eiji Sekine (West Lafayette, IN: Association for Japanese Literary Studies, 2003): 237-63.

·        “Watching Commoners, Performing Class: Images of the Common People in The Pillow Book of Sei Shōnagon,” Nichibunken Japan Review 13 (2001): 33-65.

·        “Discovering and Textualizing Memory: The Tsuioku Shōsetsu of Naka Kansuke and Takahashi Mutsuo,” Issues of Canonicity and Canon Formation in Japanese Literary Studies: Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies, ed. Stephen D. Miller (West Lafayette, IN: Association for Japanese Literary Studies, 2001): 389-404.

·        (With Mineharu Nakayama and Ayumi Nagatomi) “Japanese Responses Hai, Ee, and Un: Yes, No, and Beyond,” Language and Communication 20 (2000): 55-86.


INTERVIEWS AND CONVERSATIONS WITH WRITERS

·        「死と詩をめぐって」[座談会:ジェフリー・アングルス、田原、高橋睦郎、山田兼士] [On Death and Poetry, A Roundtable Discussion with Jeffrey Angles, Tian Yuan, Takahashi Mutsuo, and Yamada Kenji]『びーぐる: 詩の海へ』 [Beagle: Toward the Sea of Poetry] 9 (Oct 2010): 37-49 [In Japanese].

·       「詩人の境界、翻訳家の境界: She Who Creates and He Who Translates[伊藤比呂美との対談A Conversation with Itō Hiromi] 『現代詩手帳』 [Handbook of Contemporary Poetry] 53.5 (May 2010): 30-44 [In Japanese].

·        “Interview with Takahashi Mutsuo (Questions by Jeffrey Angles),” Intersections: Gender, History, and Culture in the Asian Context 12 (Jan 2006), <http://wwwsshe.murdoch.edu.au/intersections/issue12/takahashi_interview.html>.

·        “A Life in Verse: An Interview with Hiroaki Sato on Poetry, Translation, and Singing for Supper in Two Languages,” Full Tilt: A Journal of Translation, Poetry and the Arts 2 (2007), <http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=17&Period=2>. 

·        Building the Space of Poetry: A Conversation with Arai Takako, Winner of the Okuma Hideo Prize for Poetry,” Full Tilt: A Journal of Translation, Poetry and the Arts 4 (2009), <http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=42&Period=4>.


ORIGINAL POETRY (IN JAPANESE)

·        「漏れ」 [The Leak (and two other poems)], 『ミて: 詩と批評』 [Mi’te: Poetry and Criticism] 114 (Sp 2011), n pag.

·        「糸の男」 [Man of Thread (and five other poems)], 『現代詩手帳』[Handbook of Contemporary Poetry], 54.2 (Feb 2011): 58-62.

 

TRANSLATIONS OF JAPANESE LITERARY PROSE (In alphabetical order by author’s name)

·        (Co-translated with Susan Matisoff) “An Account of the Life of the Deity of Mount Iwaki” [お岩木様一代記], On Sanshō Dayū [Book accompanying DVD release of the film Sansho the Bailiff, directed by Mizoguchi Kenji], NY: Criterion Collection, 2007, pp.  60-75.

·        Edogawa Ranpo 江戸川乱歩, “The Two-Sen Copper Coin” [二銭銅貨], Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, ed. William J. Tyler (Honolulu: University of Hawaii Press, 2008), pp. 270-89.

·        Hagiwara Sakutarō 萩原朔太郎, “The Town of Cats” [猫町], Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, ed. William J. Tyler (Honolulu: University of Hawaii Press, 2008), pp. 542-53.

·        Hamao Shirō’s ‘The Execution of Ten’ichibō’,” Critical Asian Studies 37.2 (Jun 2005): 305-21 [Critical commentary with translation].

·        Inagaki Taruho 稲垣足穂, “Pince-Nez Glasses” [鼻眼鏡], Harrington Gay Men’s Fiction Quarterly 7.1 (Summer 2005): 3-12.

·        Inagaki Taruho 稲垣足穂, “The Story of R-chan and S” [RちゃんとSの話], Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, ed. William J. Tyler (Honolulu: University of Hawaii Press, 2008), pp. 358-75.

·        Inagaki Taruho 稲垣足穂, “The Inō Residence, or, The Competition with a Ghost,” 「稲生家=化物コンクール」, Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Volume 1: Tales of Old Edo, ed. Higashi Masao (Fukuoka: Kurodahan Press, 2009), pp. 162-212.

·        Itō Sei 伊藤整, “A Department Store Called M” [M百貨店], The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, vol. 1, ed. J. Thomas Rimer and Van C. Gessel (NY: Columbia University Press, 2005) 418-28.

·        Murayama Kaita 村山槐多, “The Bust of the Beautiful Young Salaino” [美少年サライノの首], Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, ed. William J. Tyler (Honolulu: University of Hawaii Press, 2008), pp. 66-69.

·        Tada Chimako 多田智満子, “The Garden that Spirited My Dog Away” 「犬隠しの庭」, Japan: A Traveler’s Literary Companion, ed. Jeffrey Angles and J. Thomas Rimer (Berkeley: Whereabouts Press, 2006), pp. 117-25. 

·        Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “The Snow of Memory” 「記憶の雪」, Japan: A Traveler’s Literary Companion, ed. Jeffrey Angles and J. Thomas Rimer (Berkeley: Whereabouts Press, 2006), pp. 190-203.

·       Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “Communities Outside the World” and “On Mother’s Back” [Selections from Twelve Views from the Distance 『十二の遠景』], Cerise Press 2.5 (Fa/Wi 2010-11) http://www.cerisepress.com/02/05/on-mothers-back and http://www.cerisepress.com/02/05/communities-outside-the-world. 

·        Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “On Mother’s Back「母の背中」, The Literary Review 52.1 (Fa 2008): 7-14.

·        Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “Imagining Father” 「父の虚像」, The Southern Review 45.3 (Su 2009): 556-75.

·        Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “Zen’s Pilgrimage: Conclusion” [Final chapter of 『善の遍歴』], Queer Dharma: Voices of Gay Buddhists, vol. 2, ed. Winston Leyland (San Francisco: Gay Sunshine Press, 1999) 198-222.

·        Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “Zen’s Pilgrimage: Introduction” [First chapter of 『善の遍歴』], Harrington Gay Men’s Fiction Quarterly 2.3 (2000): 53-76.

·        Yumeno Kyūsaku 夢野久作, “Love After Death” [死後の恋], Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, ed. William J. Tyler (Honolulu: University of Hawaii Press, 2008), pp. 303-20.

 

TRANSLATIONS OF JAPANESE POETRY (In alphabetical order by author’s name)

·        Abe Hinako 阿部日奈子, “Reflective Optic Chamber” [反射光学箱], HOW2 2.3 (Spring 2005) <http://www.asu.edu/pipercwcenter/how2journal//archive/online_archive/v2_3_2005/current/translation/intro.htm>.

·        Abe Hinako 阿部日奈子, “Terribly-Thin Heartlessness/Inframince「酷薄/inframince, spec. issue on prose poetry in east Asia, Sentence: A Journal of Prose Poetics 5 (2007): 61-65.

·        Abe Hinako 阿部日奈子, “The Scent of Verbena” [クマツヅラの薫り], Factorial 4 (2005): 39-40.

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, “At First, Our Unconvertability” and “Young Men Are Spears Piercing Death” [『肉の鋏』抄], English Studies Forum 2.1 (Spring 2005) <http://publish.bsu.edu/esf/mindandmatter.htm>.

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, “I Am Trapped in an Urn of Flesh” and “At First, Our Unconvertability[『肉の鋏』抄], pacific REVIEW 2005-2006: 9-11.

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, “In a Forest” and “Upon a Ridge” [ 声の森』抄], QP: queerpoetry 3 (Apr 2004), ed. Michelle Gibson and Jonathan Alexander, <http://homepages.uc.edu/~alexanj/qp3.htm>. 

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, “My Eyes Hear” [『肉の鋏』抄] and “In Siena” and “Incentive to a Voyage” [『五月の笹ヶ峰』抄], Sirena: Poesia arte y crítica 2006.1 (Mar 2006): 32-37.

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, “Pour Words of the Flesh” [『肉の鋏』抄], Event 32.2 (Oct 2003): 7. 

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, “The Boys Recline” [『肉の鋏』抄], Full Tilt: A Journal of Translation, Poetry and the Arts 1 (2006), <http://fulltilt.ncu.edu.tw/>.

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, “The Scissors of the Flesh” and “I Stand in the Midst of Time” [『肉の鋏』抄], “Once Again in the Field” [『声の森』抄], pacific REVIEW 2002: 3-5.

·        Aizawa Keizō 相澤啓三, “We, with Our Skin of Bronze,” “This Night of Cold Bile Imbues,” and “The Day of Parting Will Finally Arrive” [『肉の鋏』抄], International Poetry Review 27.1 (Spring 2001): 16-19.

·        Fukushima Yasuki 福島泰樹, Eight tanka [短歌], Full Tilt: A Journal of Translation, Poetry and the Arts 1 (2006), <http://fulltilt.ncu.edu.tw/>.

·        Fukushima Yasuki 福島泰樹, Selected tanka [短歌], Mantis: A Journal of Poetry, Criticism and Translation 5 (2006): 86-97.

·       Hirata Toshiko 平田俊子, Seven poems, Action Yes 1.15 (Wi 2011), http://actionyes.org/issue15/hirata/hirata1.html.

·        Hirata Toshiko平田俊子, “Distant Sky” [遠い空], Truck, 24 Apr 2011 http://halvard-johnson.blogspot.com/2011/04/two-poems-translated-from-japanese-by.html.

·        Hirata Toshiko 平田俊子, “Van Gogh’s Bedroom as I See It” [私見、ゴッホの「寝室」], Tōkyō poetrī fesutebaru ansorojī / Tokyo Poetry Festival 2008 Anthology, ed. Tōkyō Poetry Festival Committee (Tokyo: Shigatsudō, 2008) 61.

·        Itō Hiromi 伊藤比呂美, “Wild Reeds on a Riverbank [Excerpts]” 『河原荒草』, Poetry International Web, ed. Yasuhirō Yotsumoto, Oct 2006 <http://international. poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=7834> and <http://international.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=7841>.

·        Kasuya Eiichi 粕谷栄一, “Summers and Bridges” 「夏と橋」 spec. issue on prose poetry in east Asia, Sentence: A Journal of Prose Poetics 5 (2007): 51. 

·        Minashita Kiriu 水無田気流,  Four poems 電球体ライフ・ヒストリ、非・対称、名前, Poetry Kanto 23 (2007): 90-108. 

·       Miyoshi Tatsuji 三好達治, Six poems, Poetry International Web, Apr 2010, http://japan.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/ index.php?obj_id=16354&x=1.

·        Suzuki Shirōyasu 鈴木志郎康, “In My Mouth” 「口の中」, spec. issue on prose poetry in east Asia, Sentence: A Journal of Prose Poetics 5 (2007): 53.

·        Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “From Verbs I and Verbs II『動詞I』と『動詞II』抜粋, spec. issue on prose poetry in east Asia, Sentence: A Journal of Prose Poetics 5 (2007): 52. 

·        Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “Poems by Takahashi Mutsuo” [Five Poems: 薔薇の木、その人、死んだ少年、ぼくは何もいらない その他には、狼神の形をした恋人たち], Intersections: Gender, History, and Culture in the Asian Context 12 (Jan 2006), <http://wwwsshe.murdoch.edu.au/intersections/issue12/takahashi.html>.  “The Dead Boy” reprinted in Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond, ed. Tina Chang, Nathalie Handal and Ravi Shankar (NY: W.W. Norton, 2008), 282.

·        Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “The Architect of the Philosophical Garden” [哲学的な庭造り] and “The Beautiful Cliff” [美しい崖] Great River Review 48 (Spring/Summer 2008): 36-37.

·        Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “The Architect’s Nephew, the Architect” [建築家の甥] Circumference: Poetry in Translation 5 (2007): 26-27.

·        Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “Three poems from Imagines Itineris: Travel Poems” [『旅の絵』抄], Full Tilt: A Journal of Translation, Poetry and the Arts 1 (2006),  <http://fulltilt.ncu.edu.tw/>.

·       Tanaka Atsusuke 田中宏輔, “Like Fruit Floating on Water” [水面に浮かぶ果実のように] Collective Brightness: LGBTIQ Poets on Faith, Religion, and Spirituality, ed. Kevin Simmonds (Alexander, AR: Sibling Rivalry Press, 2011).

·       Tanaka Atsusuke 田中宏輔, “Malboro” [マルボロ] Truck, 24 Apr 2011 http://halvard-johnson.blogspot.com/2011/04/two-poems-translated-from-japanese-by.html.

·       Tanaka Yōsuke 田中洋輔, Ten poems, Poetry International Web, Jan 2010, http://japan.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/ index.php?obj_id=15801.

·      Tanikawa Shuntarō 谷川俊太郎, Itō Hiromi 伊藤比呂美, Kaku Wakako 覚和歌子, Yotsumoto Yasuhiro 四元, and Jerome Rothenberg, “Kumamoto Renshi 2010,” Poetry International Web, 3 Aug 2010, http://japan.poetryinternationalweb.org/ piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=17933&x=1.

 

Back to the homepage of Jeffrey Angles
Updated
May 16, 2011