Jeffrey Angles
For more information or in some cases a direct link to
the full text, please click on the light blue links below.
MAIN RESEARCH
INTERESTS
·
The history of translation and translation theory in
Japan
·
Expressions of romance, sexuality, and desire,
especially same-sex desire, in Japanese literature
·
The development of modern and contemporary Japanese
poetry
·
(Translator) Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, Twelve Views from the Distance [十二の遠景] (Minneapolis:
University of Minnesota Press, Forthcoming in 2012).
·
Writing the Love of Boys: Origins of Bishōnen Culture in Modernist Japanese Literature (Minneapolis: University of Minnesota
Press, 2011).
·
(Translator) Tada Chimako多田智満子, Forest of
Eyes: Selected Poetry of Tada Chimako (Berkeley: University of
California Press, 2010).
·
(Translator) Itō
Hiromi 伊藤比呂美, Killing Kanoko: Selected Poems of Hiromi Itō
(South Bend, IN: Action Books, 2009).
·
(Translator) Arai Takako 新井高子, Soul Dance:
Poetry of Takako Arai (Tokyo: Mi’Te Press, 2008).
·
(Guest editor) U.S.-Japan Women’s
Journal, special issue on Itō Hiromi, vol.
32 (2007).
·
(Co-edited with J. Thomas Rimer) Japan: A Traveler’s Literary Companion (Berkeley: Whereabouts
Press, 2006).
AWARDS
·
Harold Morton Translation Award (2011) from the American Academy of Poets
for the translation of Forest of Eyes:
Selected Poetry of Tada Chimako
·
U.S.-Japan Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese
Literature (2009) for the translation of Forest
of Eyes: Selected Poetry of Tada Chimako
·
National Endowment
for the Arts Translation Grant (2008) for translation of Twelve Views from the Distance by the writer Takahashi Mutsuo
·
PEN Club of America
Translation Grant (2008) for the translation of Twelve Views from the Distance by the writer Takahashi Mutsuo
FILM
COMMENTARIES
·
“Renshi: Writing Without a Center,” Poetry International Web, 15 Aug 2010,
http://japan.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=17936&x=1.
·
“Miyoshi Versus Me: A
Translator’s Note,” Poetry International
Web, 15 Apr 2010, http://japan.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=16998&x=1.
·
『「訳する」とはどういうことか?:翻訳を歴史的現象として考える』 [What
Does It Mean to Translate?: Considering Translation as a Historical Phenomenon], Booklet published in the
Nichibunken Forum Series, Kyoto: International Research Center for Japanese
Studies, 2010 [In Japanese], Also posted online at http://www.nichibun.ac.jp/graphicversion/dbase/forum/pdf/
fn235.pdf.
·
「もう一つのアメリカ:永井荷風の『あめりか物語』における社会問題」[Another America: Social Issues within Nagai Kafū’s
American Stories] 『三田文学』 [Mita Bungaku] 100
(Wi 2009): 90-101 [In Japanese].
·
「カラマズーと荷風と加藤勝次」 [Kalamazoo, Kafū,
and Katō Katsuji], 『荷風全集月・第4巻・月報7』, supplement accompanying vol. 4 of『荷風全集』 [The Complete Works of Nagai Kafū] (Tokyo: Iwanami Shoten,
2009), 3-6 [In Japanese].
·
“Queer Nonsense: Aestheticized Homoeroticism in
Inagaki Taruho’s Early Stories,” Japan Forum 21.1 (2009): 95-114.
·
“Seeking the Strange: Ryōki and the Navigation of
Normality in Interwar Japan,” Monumenta Nipponica 63.1
(Spring 2008): 101-41.
·
“Haunted by the Sexy
Samurai: Ranpo’s Mobilization of the Queer Past in ‘Shudō mokuzuzuka’,” Literature and Literary Theory: Proceedings
of the Association for Japanese Literary Studies, ed. Atsuko Ueda (West Lafayette, IN: Association for Japanese Literary
Studies, 2008) 101-09.
·
“On the Limits of Liberation: Takahashi Mutsuo’s
Critique of Queer America,” Travel in Japanese Representational Culture: Proceedings of the
Association for Japanese Literary Studies, ed. Eiji Sekine (West Lafayette, IN: Association for Japanese Literary Studies,
Forthcoming).
·
“Introduction” and “Reclaiming the Unwritten: The Work of Memory in Itō Hiromi’s Watashi wa Anjuhimeko de aru (I Am Anjuhimeko),” special issue on Itō
Hiromi, U.S.-Japan Women’s Journal 32
(2007): 7-16, 51-75.
·
“The Prose Poem in Japan” [Part of special feature
about prose poetry in East Asia] Sentence:
A Journal of Prose Poetics 5 (2007): 48-50.
·
「永井荷風とカラマズーとその時代」 [Nagai Kafū, Kalamazoo, and Their Moment in History], 『三田文学』 [Mita Literature] 84 (Winter 2006): 38-57 [In
Japanese].
·
“Penisism and the Eternal Hole: (Homo)Eroticism and
Existential Exploration in the Early Poetry of Takahashi Mutsuo,” Intersections: Gender, History, and Culture
in the Asian Context 12 (Jan 2006), <http://wwwsshe.murdoch.edu.au/intersections/issue12/angles.html>.
·
“Hamao Shirō’s ‘The Execution
of Ten’ichibō’,” Critical Asian Studies 37.2 (Jun 2005): 305-21 [Critical commentary
with translation].
·
“The Heritage of Symbolism: The ‘Aesthetic’ Style of Kitahara
Hakushū and Murayama Kaita,”
Japanese Poeticity
and Narrativity Revisited: Proceedings of the
Association for Japanese Literary Studies, ed. Eiji Sekine (West Lafayette, IN:
Association for Japanese Literary Studies, 2003): 237-63.
·
“Watching Commoners, Performing Class: Images of the
Common People in The Pillow Book of Sei Shōnagon,” Nichibunken Japan Review 13
(2001): 33-65.
·
“Discovering and Textualizing Memory: The Tsuioku Shōsetsu of
Naka Kansuke and Takahashi Mutsuo,”
Issues of
Canonicity and Canon Formation in Japanese Literary Studies: Proceedings of the Association for Japanese
Literary Studies, ed. Stephen D. Miller (West Lafayette, IN: Association
for Japanese Literary Studies, 2001): 389-404.
·
(With Mineharu Nakayama and Ayumi
Nagatomi) “Japanese Responses Hai,
Ee, and Un:
Yes, No, and Beyond,” Language and
Communication 20 (2000): 55-86.
INTERVIEWS AND CONVERSATIONS WITH WRITERS
·
「死と詩をめぐって」[座談会:ジェフリー・アングルス、田原、高橋睦郎、山田兼士] [On Death and
Poetry, A Roundtable Discussion with Jeffrey Angles, Tian Yuan, Takahashi Mutsuo, and Yamada Kenji]『びーぐる: 詩の海へ』 [Beagle: Toward the Sea of Poetry] 9 (Oct 2010): 37-49 [In Japanese].
·
「詩人の境界、翻訳家の境界: She Who Creates and He Who Translates」[伊藤比呂美との対談A Conversation with Itō Hiromi] 『現代詩手帳』 [Handbook of Contemporary
Poetry] 53.5 (May 2010): 30-44 [In Japanese].
·
“Interview with Takahashi Mutsuo (Questions by
Jeffrey Angles),” Intersections: Gender,
History, and Culture in the Asian Context 12 (Jan 2006), <http://wwwsshe.murdoch.edu.au/intersections/issue12/takahashi_interview.html>.
·
“A Life in Verse: An Interview with Hiroaki Sato on
Poetry, Translation, and Singing for Supper in Two Languages,” Full Tilt: A Journal of Translation, Poetry
and the Arts 2 (2007),
<http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=17&Period=2>.
·
“Building the Space of Poetry: A Conversation with
Arai Takako, Winner of the Okuma Hideo Prize for Poetry,” Full Tilt: A Journal of Translation, Poetry and the Arts 4 (2009),
<http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=42&Period=4>.
ORIGINAL POETRY (IN JAPANESE)
·
「漏れ」 [The Leak (and two other
poems)], 『ミて: 詩と批評』 [Mi’te:
Poetry and Criticism] 114 (Sp 2011), n pag.
·
「糸の男」 [Man of Thread (and five other poems)], 『現代詩手帳』[Handbook of Contemporary Poetry], 54.2 (Feb 2011):
58-62.
TRANSLATIONS
OF JAPANESE LITERARY PROSE (In alphabetical order by author’s
name)
·
(Co-translated with Susan Matisoff)
“An Account of the Life of the Deity of Mount Iwaki” [お岩木様一代記], On Sanshō Dayū [Book
accompanying DVD release of the film Sansho the Bailiff,
directed by Mizoguchi Kenji], NY: Criterion
Collection, 2007, pp. 60-75.
·
Edogawa Ranpo 江戸川乱歩, “The Two-Sen Copper Coin”
[二銭銅貨], Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, ed. William J. Tyler (Honolulu: University of
Hawaii Press, 2008), pp. 270-89.
·
Hagiwara Sakutarō 萩原朔太郎, “The Town of Cats” [猫町], Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, ed. William J. Tyler (Honolulu: University of
Hawaii Press, 2008), pp. 542-53.
·
“Hamao Shirō’s ‘The Execution
of Ten’ichibō’,” Critical Asian Studies 37.2 (Jun 2005): 305-21 [Critical commentary
with translation].
·
Inagaki Taruho 稲垣足穂, “Pince-Nez Glasses” [鼻眼鏡], Harrington
Gay Men’s Fiction Quarterly
7.1 (Summer 2005): 3-12.
·
Inagaki Taruho 稲垣足穂, “The Story of R-chan and
S” [RちゃんとSの話], Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, ed. William J. Tyler (Honolulu: University of
Hawaii Press, 2008), pp. 358-75.
·
Inagaki Taruho 稲垣足穂, “The Inō
Residence, or, The Competition with a Ghost,” 「稲生家=化物コンクール」, Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Volume 1: Tales
of Old Edo, ed. Higashi Masao (Fukuoka: Kurodahan
Press, 2009), pp. 162-212.
·
Itō Sei 伊藤整, “A Department Store Called M” [M百貨店], The Columbia
Anthology of Modern Japanese Literature, vol. 1, ed. J. Thomas Rimer and Van C. Gessel
(NY: Columbia University Press, 2005) 418-28.
·
Murayama Kaita 村山槐多, “The Bust of the Beautiful Young Salaino” [美少年サライノの首], Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, ed. William J. Tyler (Honolulu: University of
Hawaii Press, 2008), pp. 66-69.
·
Tada Chimako 多田智満子, “The Garden that Spirited My Dog Away” 「犬隠しの庭」, Japan: A Traveler’s Literary
Companion, ed. Jeffrey Angles and J. Thomas Rimer (Berkeley: Whereabouts Press, 2006),
pp. 117-25.
·
Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “The Snow of Memory” 「記憶の雪」, Japan: A Traveler’s Literary
Companion, ed. Jeffrey Angles and J. Thomas Rimer (Berkeley: Whereabouts Press, 2006),
pp. 190-203.
·
Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “Communities Outside the World” and “On Mother’s Back” [Selections from Twelve Views
from the Distance 『十二の遠景』], Cerise Press
2.5 (Fa/Wi 2010-11) http://www.cerisepress.com/02/05/on-mothers-back and http://www.cerisepress.com/02/05/communities-outside-the-world.
·
Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “On Mother’s Back” 「母の背中」, The
Literary Review 52.1 (Fa 2008): 7-14.
·
Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “Imagining Father” 「父の虚像」, The Southern Review 45.3 (Su 2009): 556-75.
·
Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “Zen’s Pilgrimage: Conclusion” [Final chapter of 『善の遍歴』], Queer Dharma: Voices of Gay Buddhists, vol.
2, ed. Winston Leyland (San Francisco: Gay Sunshine Press, 1999) 198-222.
·
Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “Zen’s
Pilgrimage: Introduction” [First chapter of 『善の遍歴』], Harrington Gay
Men’s Fiction Quarterly 2.3 (2000): 53-76.
·
Yumeno Kyūsaku 夢野久作, “Love After Death” [死後の恋], Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, ed. William J. Tyler (Honolulu: University of
Hawaii Press, 2008), pp. 303-20.
TRANSLATIONS OF JAPANESE POETRY (In
alphabetical order by author’s name)
·
Abe Hinako 阿部日奈子, “Reflective Optic Chamber” [反射光学箱], HOW2 2.3 (Spring 2005) <http://www.asu.edu/pipercwcenter/how2journal//archive/online_archive/v2_3_2005/current/translation/intro.htm>.
·
Abe Hinako 阿部日奈子, “Terribly-Thin Heartlessness/Inframince” 「酷薄/inframince」, spec. issue on prose poetry in east Asia, Sentence: A Journal of Prose Poetics 5
(2007): 61-65.
·
Abe Hinako 阿部日奈子, “The Scent of Verbena” [クマツヅラの薫り], Factorial 4 (2005): 39-40.
·
Aizawa
Keizō 相澤啓三, “At
First, Our Unconvertability” and “Young
Men Are Spears Piercing Death” [『肉の鋏』抄], English
Studies Forum 2.1 (Spring 2005)
<http://publish.bsu.edu/esf/mindandmatter.htm>.
·
Aizawa Keizō 相澤啓三, “I Am Trapped in
an Urn of Flesh” and “At First, Our Unconvertability”
[『肉の鋏』抄], pacific REVIEW 2005-2006:
9-11.
·
Aizawa Keizō 相澤啓三, “In a Forest” and “Upon a Ridge” [『 声の森』抄], QP: queerpoetry 3 (Apr 2004), ed. Michelle Gibson
and Jonathan Alexander, <http://homepages.uc.edu/~alexanj/qp3.htm>.
·
Aizawa Keizō 相澤啓三, “My Eyes Hear” [『肉の鋏』抄] and “In Siena” and “Incentive to a Voyage” [『五月の笹ヶ峰』抄], Sirena: Poesia arte y crítica 2006.1 (Mar 2006): 32-37.
·
Aizawa Keizō 相澤啓三, “Pour Words of
the Flesh” [『肉の鋏』抄], Event 32.2
(Oct 2003): 7.
·
Aizawa
Keizō 相澤啓三, “The Boys Recline” [『肉の鋏』抄], Full Tilt: A Journal of Translation, Poetry and the Arts 1 (2006), <http://fulltilt.ncu.edu.tw/>.
·
Aizawa Keizō 相澤啓三, “The Scissors
of the Flesh” and “I Stand in the Midst of Time” [『肉の鋏』抄], “Once Again in the Field” [『声の森』抄], pacific REVIEW 2002: 3-5.
·
Aizawa Keizō 相澤啓三, “We, with Our Skin
of Bronze,” “This Night of Cold Bile Imbues,” and “The Day of Parting Will
Finally Arrive” [『肉の鋏』抄], International Poetry Review 27.1 (Spring 2001):
16-19.
·
Fukushima Yasuki 福島泰樹, Eight tanka [短歌], Full Tilt: A Journal of Translation, Poetry
and the Arts 1 (2006), <http://fulltilt.ncu.edu.tw/>.
·
Fukushima Yasuki 福島泰樹, Selected tanka [短歌], Mantis: A
Journal of Poetry, Criticism and Translation 5 (2006): 86-97.
·
Hirata Toshiko 平田俊子, Seven poems, Action Yes 1.15 (Wi 2011), http://actionyes.org/issue15/hirata/hirata1.html.
·
Hirata Toshiko平田俊子, “Distant Sky” [遠い空], Truck, 24 Apr 2011 http://halvard-johnson.blogspot.com/2011/04/two-poems-translated-from-japanese-by.html.
·
Hirata Toshiko 平田俊子, “Van Gogh’s Bedroom as I See It” [私見、ゴッホの「寝室」], Tōkyō poetrī fesutebaru ansorojī / Tokyo
Poetry Festival 2008 Anthology, ed. Tōkyō Poetry Festival
Committee (Tokyo: Shigatsudō, 2008) 61.
·
Itō Hiromi 伊藤比呂美, “Wild Reeds on a Riverbank [Excerpts]” 『河原荒草』, Poetry International Web, ed. Yasuhirō
Yotsumoto, Oct 2006 <http://international.
poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=7834> and <http://international.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=7841>.
·
Kasuya Eiichi 粕谷栄一, “Summers and Bridges” 「夏と橋」 spec. issue on prose poetry in east
Asia, Sentence: A Journal of Prose
Poetics 5 (2007): 51.
·
Minashita Kiriu 水無田気流, Four poems 「電球体、ライフ・ヒストリー、非・対称、名前」, Poetry Kanto 23 (2007): 90-108.
·
Miyoshi Tatsuji 三好達治, Six poems, Poetry International Web, Apr 2010, http://japan.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/
index.php?obj_id=16354&x=1.
·
Suzuki Shirōyasu 鈴木志郎康, “In My Mouth” 「口の中」, spec. issue on prose poetry in east Asia, Sentence: A Journal of Prose Poetics 5
(2007): 53.
·
Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “From Verbs I and
Verbs II” 『動詞I』と『動詞II』抜粋, spec. issue on prose poetry in east
Asia, Sentence: A Journal of Prose Poetics
5 (2007): 52.
·
Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “Poems by Takahashi Mutsuo” [Five Poems: 薔薇の木、その人、死んだ少年、ぼくは何もいらない その他には、狼神の形をした恋人たち], Intersections: Gender, History, and Culture in the Asian Context 12 (Jan 2006), <http://wwwsshe.murdoch.edu.au/intersections/issue12/takahashi.html>. “The Dead Boy” reprinted in Language for
a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond, ed. Tina
Chang, Nathalie Handal and Ravi Shankar (NY: W.W. Norton, 2008), 282.
·
Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “The Architect of the
Philosophical Garden” [哲学的な庭造り] and “The Beautiful Cliff” [美しい崖] Great River
Review 48
(Spring/Summer 2008): 36-37.
·
Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, “The Architect’s Nephew, the Architect” [建築家の甥] Circumference:
Poetry in Translation 5 (2007): 26-27.
·
Takahashi
Mutsuo 高橋睦郎, “Three poems from Imagines
Itineris: Travel Poems” [『旅の絵』抄], Full Tilt: A Journal of
Translation, Poetry and the Arts 1 (2006), <http://fulltilt.ncu.edu.tw/>.
·
Tanaka Atsusuke 田中宏輔, “Like Fruit Floating on Water” [水面に浮かぶ果実のように] Collective Brightness: LGBTIQ
Poets on Faith, Religion, and Spirituality, ed. Kevin Simmonds
(Alexander, AR: Sibling Rivalry Press, 2011).
·
Tanaka Atsusuke
田中宏輔, “Malboro” [マルボロ] Truck, 24 Apr 2011 http://halvard-johnson.blogspot.com/2011/04/two-poems-translated-from-japanese-by.html.
·
Tanaka Yōsuke 田中洋輔, Ten poems, Poetry International Web, Jan 2010, http://japan.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/
index.php?obj_id=15801.
·
Tanikawa Shuntarō 谷川俊太郎, Itō
Hiromi 伊藤比呂美, Kaku Wakako 覚和歌子, Yotsumoto Yasuhiro 四元康祐, and Jerome Rothenberg,
“Kumamoto Renshi 2010,” Poetry International Web, 3 Aug 2010, http://japan.poetryinternationalweb.org/ piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=17933&x=1.
Back to the homepage of Jeffrey Angles
Updated May 16, 2011