Latin 560 Homepage | Texts
Liber Genesis

(Biblia sacra iuxta vulgatam versionem,Robert Weber et al., edd., Stuttgart, 1983)


Caput iii

sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus
qui dixit ad mulierem
cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
2cui respondit mulier
de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi
praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur
4dixit autem serpens ad mulierem
nequaquam morte moriemini
5 scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo
aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
6 vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum
et pulchrum oculis aspectuque delectabile
et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo
qui comedit 7 et aperti sunt oculi amborum
cumque cognovissent esse se nudos
consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
8 et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem
abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi
9 vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es
10 qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
11 cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses
nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
12 dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi
13 et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti
quae respondit serpens decepit me et comedi
14 et ait Dominus Deus ad serpentem
quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae
super pectus tuum gradieris
et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
15 inimicitias ponam inter te et mulierem
et semen tuum et semen illius
ipsa conteret caput tuum
et tu insidiaberis calcaneo eius
16 mulieri quoque dixit
multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos
in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui
17 ad Adam vero dixit
quia audisti vocem uxoris tuae
et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes
maledicta terra in opere tuo
in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae
18 spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae
19 in sudore vultus tui vesceris pane
donec revertaris in terram de qua sumptus es
quia pulvis es et in pulverem reverteris
20 et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
21 fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias
et induit eos
22 et ait
ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum
nunc ergo ne forte mittat manum suam
et sumat etiam de ligno vitae
et comedat et vivat in aeternum
23 emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis
ut operaretur terram de qua sumptus est
24 eiecitque Adam
et conlocavit ante paradisum voluptatis
cherubin et flammeum gladium atque versatilem
ad custodiendam viam ligni vitae


Study Questions

1. Look up the word perizoma (v. 7) in the Thesaurus Linguae Latinae. What is the earliest citation containing the word? Is the source pagan or Christian? What does this citation suggest about the status of the word?

NOTE: Words can be synonyms and still have very different impact because of their status. 'Eat,' 'consume,' 'devour,' and 'bolt' are synonymous. Why are they not used interchangeably? Where would you expect to find the word 'consume'? Where would you not expect to find it?

PERIZOMATA was the Greek word used in the Septuagint for this verse. What Latin words were used to translate perizomata in the Vetus Latina versions of the Bible? Why does the word not appear in the Oxford Latin Dictionary? (See the Preface of that work about the nature of the sources cited.)

What is significant about the fact that Gen. 3.7 is the only instance of the noun perizoma in the Latin Bible?

In the Greek-English Lexicon by Liddell and Scott, perizoma is cited in a proverbial expression meaning to "practice an art with the apron on, i.e. superficially. What bearing might this sense have on the use of the word in Genesis? What are the differences in meaning and function between perizoma and tunica (v. 21)?

2. The verses in the Septuagint translation are often connected by the Greek conjunction KAI, meaning and. In Genesis 3 this one word is translated by the Latin conjunctions et, quoque, enclitic -que--and even the adversative conjunction vero-- and the particles enim, autem, and igitur. The translator also resorts to relative pronouns to provide other transitions to new clauses. What is the effect of introducing this variety of transitional words into the Latin text of the account? Find instances of enim, autem and igitur and discuss how their use produces a different meaning from et.

Latin 560 Homepage | Texts