All life is a fascination; Bill stands at the threshold of its discovery.
He works with relationships, seeks stories in which the most common of life’s
truths are validated: movement of the hidden and the visible, of composite
and simple forms. It is possible to represent the world as a singular from
for uniting thruths with absurd, matter with movement, lethargy with dynamics-
a gesture with its own internal meaning. We could continue naming an infinite
series of comparisons, without of course forgetting to mention the special
relationship between photographer and model. Portrait, figure, and figurative
composition are highly personal themes, which are dependent upon impressions
of the immediate. Whoever takes an interest in this, reads their own unique
incommunicable experience from which is composed, as from one’s own silence,
the image of the soul.
Bill’s experience has not been a long one however and seems to be an extremely
conscientious one, giving priority to the discovery of humanity- its strengths
and weaknesses. While recently reading T.S. Eliot’s essay dedicated to Milton’s
poetry, I was struck by a passage which is now coming back to mind. It’s essential
relevance is evident, it is necessary only to replace the word “poetry” with
another art form. There exists a body of poetry in which it is possible only
with difficulty, to discern the components of its nearly imperceptible quality
which distinguishes it from ordinary observation. The representation of that
in which this imperceptible transposition is rooted can, through poetry, be
made by such observations; however it is precisely these ordinary observations
which themselves created the poetry. With Milton it is the maximum transformation
of ordinary language; here it is the form of the presentation, through the
intermediary of one’s own sight, presentiment, and the life experience of
others.
I would like to wish for Bill that he discover his unique from of representing
this art of communication, that he not be driven towards imitation, no even
of himself.
Translation: S. Dudic)