|
Also from Norberg:
End of the Imperial
Age
Pre-Carolingian British Isles
Africa and Spain: Ss. vi - viii
Italy: Ss. vi - viii
Carolingian Reform to 1000
Medieval Latin after the Year 1000
|
Latin in
Pre-carolingian Gaul
Norberg, Manuel pratique de
latin médiéval (Paris, 1980; transl. Johnson)
Despite the changes which we are
about to
note, the spoken language of the late Empire
kept as a whole the structure
of Latin, and the fall of Roman power did not produce
immediate changes.
In the new Germanic kingdoms, founded on the ruins of the ancient
Empire,
barbarian princes were not hostile to Roman culture. The majority
passively
accepted its existence, and some, such as the great Theodoric,
were even patrons
of scholarship. Clearly, lands had suffered enormously
from the invasion; the invaders
had sacked, burned and killed, but once
the hurricane had passed, the greatest damage
was repaired, and Romans
generally continued to live as before. The conquerors,
not very numerous,
wisely let stand the greatest part of the ancient administrative
system.
The Roman population continued to live according to the laws, and the
grammarians
and teachers of rhetoric still taught in the fora of the
towns. The barbarians themselves
in many cases began to acquaint
themselves with Latin culture. They used Latin,
for instance, as a
language of diplomacy and legislation.
Nevertheless, this did not
result in the preservation of ancient culture. In northern
Gaul, where
the barbarian element of the population was very large, the Franks
preserved
their national customs, and their prestige with the subject
population was so great
that these subjects adopted the laws and
institutions of the barbarians. From their
conquerors the Latin
population quickly borrowed words such as mundboro
([guardianship;]
in Latin texts mundiburdus), OFr. mainbour,
brunnia, OFr. broigne
[military coat], gundfano, Fr.
gonfanon [ensign], baco,
Fr. bacon. The large
number of such borrowings attests to the change of outlook
among the
Romans in the kingdom of the Franks.
In 507, the Franks chased the
Visigoths from Toulouse, and in 536 they annexed the
kingdom of Burgundy.
In this way they extended their influence to parts of Gaul,
which, until
this period, had faithfully preserved their Roman character. In
Aquitaine,
Provençe, and Burgundy, urban life continued, and the
towns appear to have continued
to pay professors until the end of the
fifth century, and possibly until even later.
However, at the time of the
Frankish conquest, the economic situation of the towns
deteriorated; the
new masters brought no cure, and the municipal authorities could
no longer
bear the expense of a grammarian's or rhetoric teacher's salary.
When
the schools closed, instruction in classical literature sought refuge
at the hearth
of the great aristocratic households, where one led an
increasingly difficult existence
for nearly another century. After the
middle of the seventh century, the ancient
school system completely
disappeared. This system had produced an essentially grammatical
and
literary culture. For this reason, the ancient school was able to
exercise a
strong conservative influence on linguistic development. The
schools of clerics
and monks, the only form of education which remained,
arose from completely different
origins and with far more limitations.
Clerics and monks needed access to sacred
texts, and for this, it was
enough to know how to read.
After the disappearance of the
ancient school, nothing could slow the development
of the language. The
Latin spoken in Gaul was rapidly transformed into Old French
and
Provençal. We can form an idea of this development by analyzing
certain
linguistic phenomena of the spoken language which slipped into
Latin texts too often
to be accidental.
We know, for instance,
that in the first declension, the form portas replaced
the ancient
nominative portae in Old French and Provençal, where
the
difference between the cases of subject and object in other
declensions was kept.
Authors did not hesitate to introduce the change
into texts. At the end of the
sixth century, the work of Gregory of Tours
may give just one example: Vit.
patr., 12, 1
cohabitatores bestias avesque illi erant, but in texts
of the
seventh century, the number of cases grows steadily, and toward the end
of
the century, the authors of the Formulas of Angers have altogether
abandoned the
ancient form portae. Similarly, this form did not
appear at all in some texts
of the eighth century, and it seems possible
to conclude that this development was
complete by about the year 700, at
least in the areas where these texts were written.
Let us
consider another example in the area of syntax. Among classical
authors,
the possessive adjective suus refers to the subject of the
clause in which
it appears, and, in some instances, to the subject of the
principal clause; in other
instances the demonstrative pronouns
eius, illius, eorum, and
illorum were used.
Still, exceptions to this rule can be found even in the
classical period,
and in late texts the confusion becomes more frequent. However,
from the
sixth century, a new system begins to take shape in texts written in
Gaul.
In a document of 573, we read uxor sua in libertate
permaneat, "may
his wife remain free," instead of the Latin
construction uxor eius, and,
conversely, A. et P. cum uxoribus
eorum, "A. and P. with their wives,"
instead of cum suis
uxoribus. This use of suus and of eorum
and
illorum, which is the same in French and Provençal, gains
ground
in texts of the seventh century. This development is fully in
place, for example,
in the Life of St. Goar, written about 700. There,
the new syntactical system is
completely standard and surely represents
the state of the spoken language.
These two changes, of little
importance in themselves, are interesting because they
are neither
isolated cases nor due to chance. Their number is so great that,
taken
with other evidence, we may draw very definite conclusions
concerning the chronology
of their development. Everything leads one to
believe that in about 700 the spoken
langauge in Gaul had changed its
structure in such way that it must be called Romance
rather than
Latin.
From the eighth century on, we can also find entire
phrases which reflect the spoken
language of this period and which allow
us to catch a glimpse of the stage reached
in this development. An early
manuscript from Lyons has preserved a Latin song,
to which the following
refrain was added, to be sung by the people: Christi, resuveniad
te de
mi peccatore. The spelling is half-Latin for Christe, resubveniat
te
de me peccatore, but the construction is Romance (Fr. se
ressouvenir de quelque
chose). In Latin, one would have expected
Christe, respice me peccatorem.
Evidently, the scribe took the
trouble to commit to parchment a phrase in the vernacular
and attempted to
Latinize the spelling but had to leave the construction as it
was.
More interesting still are the parodistic words added in the
eighth century in a
manuscript of the Salic Law, where we read the phrase:
ipsa cuppa frangant la
tota, ad illo botiliario frangant lo cabo, at
illo scanciono tollant lis potionis,
which could be transcribed into
Latin words (or semi-Latin): ipsam cupam frangant
illam totam, ad illum
butticularium frangant illum caput, ad illum scancionum tollant
illas
potiones, "let them break the whole drinking-cup, let them break
the
head of the wine steward, and let them take drinks from the
cup-bearer." Here
we find the definite articles la,
lo, lis (that is les
< las), the dative of
reference and the Romance forms cuppa,
botigliario,
cabo.
Contemporaries were not able to
realize the linguistic development in which they
were participating nor
were they able to analyze its consequences. Before the beginning
of the
ninth century no one perceived that in northern Gaul the difference
between
the written and the spoken language had become so great that the
written language
was no longer understood by those who had not studied it.
In 813, in the well-known
council of Tours, it was decided "that all
bishops, in their sermons, give necessary
exhortations for the edification
of the people, and that they translate these sermons
into rustica
Romana lingua, or into German, so that all be able to understand
what
they say." This is the first time that one mentions expressly the
existence
of a new language in Gaul. Some years later, in 842, the Oaths
of Strasbourg, drafted
in Old French, open the literary era of the new
language.
Having discussed the historical conditions and the
development of the spoken language,
we must turn our attention to the
literary Latin written in Gaul during the same
period.
It is
self-evident that the general and progressive decline of education is
reflected
in the texts. At the beginning of the sixth century, an author
such as Caesarius
of Arles still expresses himself in a clear and elegant
Latin. If the language of
his contemporary, St. Avitus of Vienne, appear
less attractive to us, it is because
the latter knows rhetorical
techniques too well and affects the precious and inflated
style so dear to
the learned of late antiquity. Toward the end of the century, Gregory
of
Tours impresses us with his originality and his storyteller's art in the
History
of the Franks, but every page attests to the decline in the
knowledge of grammar.
Nevertheless, the Latin of Gregory is excellent in
comparison with the chronicle
of Fredegarius, the collections of the
formulas of Angers or of Sens, Marculf, Defensor
of Ligugé, or the
other authors who lived around 700. They appear to strive
desperately to
formulate their thoughts in Latin, though good usage had fallen
into
disuse much earlier. Let us pause a moment to analyze the various
elements of this
linguistic barbarism.
Merovingian Latin, in
particular, was profoundly influenced by the spoken language.
This
influence shows two sides: either authors accept the usage belonging to
their
daily speech, or they fall into error by trying to avoid features of
the vulgar tongue
[hyperurbanism]. The confusion of ae and
e is a characteristic example.
After several centuries the
diphthong was simplified in pronunciation and, therefore,
nothing is more
common in texts than forms such as que and eternus
for
quae and aeternus. But even in the darkest era some idea,
though
very vague, was preserved of the combination ae. In the formulas
of Angers, which
date from the end of the seventh century, one finds forms
such as diae, aei,
aemitto, prosequaere,
quaem, etc.; these represent a reaction
against the everyday
pronunciation and an unsuccessful attempt to write in classical
Latin.
The correct use of the vowels e and i was just as
difficult.
It is likely that the forms menus and se, which
one finds in the same
formulas instead of minus and si,
represent actual pronunciation; cf.
the discussion above about the
development i > e and Old French
se. Likewise,
the Old French forms fis, fist and li
appear to
attest the popular usage of fici, ficit and illi
instead
of the classical forms feci, fecit, and ille.
However, viro
for vero is surely a spelling error. The
confusion between ae, e
and i is particularly evident
in the incorrect use of endings in which the
pronunciation has been
weakened in northern Gaul. One can even find, for example,
sancti
basileci instead of sanctae basilicae and vidi
instead
of vitae.
This last example helps to illustrate
another phenomenon of the spoken language.
The language knew a
vocalization of intervocalic mutes, as the following examples
show:
rota > roda > OFr rode, roue;
ripa
> riba > Fr. rive; securum >
seguro > OFr
seür. Reflecting daily speech the
formulas of Angers give prado,
nutrido, rabacis,
proseuere, seuli instead of prato,
nutrito,
rapaces, prosequere, saeculi. However, the
author or
authors often did their best to avoid these forms, leading to
hyperurbanisms
such as deti and coticis for dedi and
codices, paco
for pago, and ducas for
duas.
We have already mentioned the palatalization of c
and g before e
and i (in the formulas of Angers:
iesta = gesta, eieris
= egeris,
necliens = negligens, cogiue = coniuge).
In
northern Gaul, initial c and g were palatalized even before
a;
cf. campus > OFr champs, gamba > Fr
jambe, but
corpus > Fr corps. One must suppose
that causa first became
chausa (pronounced tchausa)
and then Fr chose. For the chronology
of this development, it is
interesting to note that the reduction of au to
o was
already present at Angers in the period of the composition of
these
formulas. This is how we must explain the reversed forms
austes for hostis,
austiliter for hostiliter
and caus for quos (pronounced
cos; cf. condam
and the hyperurbanism quoequalis in the same
text).
We can
note further that the simplification of double consonants in the spoken
language
led to forms such as redere, nulatenus,
consignasit in the formulas
of Angers and, conversely,
deffensor or summus for sumus.
However,
there are other errors which come solely from ignorance of Latin
grammar
and from the inability to analyze the language. The mechanical
assimilation of endings
becomes a common tendancy. At the beginning of
the formulas of Angers, the author
wanted to write pro largitate
tua, but the ending of the noun in e
influenced the ending of
the adjective, which produced pro largitate tuae.
The same text
provides other examples, such as casa cum curte
circumcincte,
"a house with a court on all sides," in
tuae iure = in tuo iure,
annolus valentus = anulos
valentes.
The less profound the knowledge of the literary
language, the more one depended on
fixed formulas when trying to write.
In Latin documents, for example, the words
cum aquis aquarumve
decursibus appeared often, and a certain visual note was
made, without
the ability to analyze the function of the endings. In the formulas
of
Angers, aquarumve decursibus was used as a direct object:
cido (
= cedo) tibi de rem paupertatis meae . .
.pascuas, aquas aquarumve
decursibus [I grant to you from the
substance of my poverty . . . pastures, waters
and water-courses]. It
would be easy to multiply such examples, but it is unnecessary.
It is
clear that a mechanical listing of these instances (for example, under
the
heading -ibus = -us) would be endless. The only
conclusion that we
can draw about the spoken language, is that the ending
-ibus disappeared.
The written Latin of the Merovingian
era is an artificial product where recollections
of the literary language
appear randomly, fixed formulas arise from the preceding
periods, features
belong to the spoken language, inverse spellings or hyperurbanisms,
and
errors pure and simple. Toward the year 700, this Latin became completely
chaotic.
A language in which vidi, caus, abis,
diligo, haec
contra, can have the sense of vitae,
quos, habes, delego,
econtra, in which
se can have the meaning of si, sed,
sit, in
which a, ab and ad are confused, in which the
forms
murs and mur--the case of the singular subject and object
in
the paradigm of the spoken language--are rendered by murus,
muros or
murum, muro, muru, mure,
muri, etc., such a language
is no longer adequate to serve as means
of communication in the administration or
in the religious and educational
life of a great realm. A reform was necessary and,
theoretically, one
could have chosen one of the following two solutions: either
systematize
the spoken language and create a new literary language, or
return to the Latin of
antiquity. Practically speaking, the first
alternative was impossible. The creation
of a new written language would
have demanded of the general culture a very high
standard of education and
a capacity to analyze the linguistic situation which no
one possessed any
longer. No one thought of it, and the very idea would have
been
premature. The prestige of antiquity was intact, Latin was the sole
language of
western civilization. The only means of raising the
prevailing standard was to resume
the study of Latin grammar and
literature and to reorganize the schools.
Efforts were made to
reform education beginning in the middle of the eighth century.
An
American scholar, Mario A. Pei, has shown that the first results of such a
reform
appeared in the charters of Pepin the Short. He compared the
language of two groups
of royal documents, one dating from 700-717, the
other (of exactly the same subject)
from the years 750-770. In the
earlier group, accented ê remains unchanged
202 times, but is
written as i 175 times. In the second group, the
corresponding
numbers are 399 and 37, that is, classical spelling was
retained, except in 37 cases.
In the first group, the ancient diphthong
ae remains in 81 instances and
is replaced by e 90 times, in
the later group we read ae 101 times
and e for ae
only 27 times. A considerable improvement in spelling
can be noted for
the combination eo/eu. We find eo for eu
(for
example, in the word seo) 26 times in the documents from the
beginning
of the century though eu is preserved 40 times. In the
later documents eo
is found 3 times, eu 43
times.
Mr. Pei has also compared two original documents of 716
and 768, of which the second
was based on the first. In the earlier
manuscript one reads, for example, ad
aefectum, habyre,
pristetirunt, estipendiis, estabilitate,
words which
were changed in the second to ad effectum, habere,
praestiterunt,
stipendiis, stabilitate. The first
document gives, among others, the
expressions de caduces rebus presente
secoli, impertemus, pars ipsius
monastiriae, which the
later scribe replaced by de caducis rebus praesentis
saeculi,
impertimur, pars ipsius monasterii.
Pepin the
Short, raised at Saint-Denis, where he appears to have received some
level
of education, was the instigator of the reform. His son,
Charlemagne, who succeeded
him in 768, finished the organization of the
schools. We shall soon see what his
work meant for the purification of
the language, but first we must examine the development
of Latin in the
other western lands.
|